A translation of  "Agar khilaaf hai, hone do" by Rahat Indori
| Original (transliteration): Agar khilaaf hai, hone do | An English lit translation: If they're against us, let them be | 
| Agar khilaaf hai, hone do, jaan thodi hai, Yeh sab dhuaan hai, koi aasmaan thodi hai, | If they're against, let them be; it's not life, okay? It's all just smoke, it's not the sky, okay? | 
| Lagegi aag to aayenge ghar, kayi zad mein, Yahan pe sirf hamara makaan thodi hai, | If there's a fire, they'll come home, in groups, It's not that ours is the only house here, okay? | 
| Main jaanta hoon ki dushman bhi kam nahi, lekin, Hamari tarah hatheli pe jaan thodi hai, | I know that our enemies are not so weak, but, They're not daredevils like us, okay? | 
| Hamare munh se jo nikle wahi sadaqat hai, Hamare munh mein tumhari zaban thodi hai, | Whatever we say, that is the spoken truth, We don't have your tongue in our mouth, okay? | 
| Jo aaj sahibe mansad hai, kal nahi honge, Kiraydaar hai, zaati makaan thodi hai, | He who is on the throne today, won't be there tomorrow, Tenant he is, it's not his family home, okay? | 
| Sab ka khoon hai shaamil yahan ki mitti main, Kisi ke baap ka Hindustan thodi hai. | Everyone's blood is present in this land of ours, Hindustan's not anyone's father's property, okay? | 
 
No comments:
Post a Comment