A translation of "Sabinay Nibedan" by Shankha Ghosh
| Original: সবিনয় নিবেদন | Transliteration: Sabinay Nibedan | An English lit translation: Humble Appeal | 
| আমি তো আমার শপথ রেখেছি অক্ষরে অক্ষরে যারা প্রতিবাদী তাদের জীবন দিয়েছি নরক করে | | Aami je aamaar shapath rekhechi; Akkhare akkhare. Jara pratibadi tader jibon Diyechi narak kore. | I have but kept my promise, my oath; Every word, every yell. They who've dared to protest, their lives- I've made it Hell. | 
| দাপিয়ে বেড়াবে আমাদের দল অন্যে কবে না কথা বজ্র কঠিন রাজ্যশাসনে সেটাই স্বাভাবিকতা | | Dapiye berabe aamaader dal Onyo kobe na kotha Bajrakothin rajyasashane Shetai shabhabikata. | Our gang shall rampage in the streets, Others shall conform. In an authoritarian state's rule, That is just the norm. | 
| গুলির জন্য সমস্ত রাত সমস্ত দিন খোলা বজ্র কঠিন রাজ্যে এটাই শান্তি শৃঙ্খলা | | Gulir jonye shomosto raat Shomosto din khola Bajrakothin rajyasashane Shetai shanti o shrinkhola. | For the bullets shall fly, all night and day, They shall never, ever cease. In an authoritarian state, this Is law and order, and peace. | 
| যে মরে মরুক, অথবা জীবন কেটে যাক শোক করে— আমি আজ জয়ী, সবার জীবন দিয়েছি নরক করে | | Je more moruk, othoba jibon Kete jak shok kore - Aami aaj joyi, shabar jobon Diyechi narak kore. | He who dies, let him; or let him live Hearing his death knell. I am the victor, and all their lives- I've made it Hell. | 
 
No comments:
Post a Comment