A translation of the song "Pagla Hawa" by Salil Chowdhury.
| Original (transliteration): Pagla Hawa | An English lit translation: Wild Wind | 
| Pagla hawa Ki amaro moto Tumio hariye gele Fulero bone Hajaro ronger melaye Surobhi roder khelaye Tari nahi pele Pagol hawa | O wild wind, Just like me, Are you too lost, In a flowery forest, Where a thousand colours dance, And fragrant sunbeams play, She is not to be found. O wild wind! | 
| Bosonto jokhon Eshe deke jaye - amaray Ki jani ki ba roopay Shay ashay chupay-chupay Jodate chaye - amaray Bosonto jokhon... | When spring Comes to call - ah me! Who knows in what form She'll come - unseen, unheard, To embrace me - ah me! When spring ... | 
| Bonay bonay tokhon - batashay Matali banshitay Ki kotha jaye bolay | In the woods, then- in the airs, In sensual notes, O what words she shares. | 
| Ebar sango mon Hoyeche khela ghore bijoyini Jhora phulay pollobay E mala gatho tobay Poraye dao bijoyini Ebar sango mon | Now, playmate o' mine, The game's done, and you've won, With fallen flowers, Weave then the garland, Put it on me, O winner, Now, playmate o' mine. | 
| Har mano haray - amaray Sajayo sojoni Bnadhon dao monay | My defeat I accept - ah me! Adorn me, paramour, Bind me with you. | 
 
No comments:
Post a Comment