A translation of "Madhushaala" by Harivansh Rai "Bachchan".
If you're interested in these stanzas, please leave a comment.
If you're interested in these stanzas, please leave a comment.
Original: Harivansh Rao Bachchan | An English literary translation |
Madhushaala | The House of Wine |
मृदु भावों के अंगूरों की आज बना लाया हाला, | Today, from the grapes of tender emotion I've distilled the wine, |
प्रियतम, अपने ही हाथों से आज पिलाऊँगा प्याला, | My dear, with my own hands, I'll slake this thirst of thine, |
पहले भोग लगा लूँ तेरा फिर प्रसाद जग पाएगा, | Let me feed you first the bhog, let the world await its share, |
सबसे पहले तेरा स्वागत करती मेरी मधुशाला।।१। | Thus, first of all, I welcome you to my House of Wine. (1) |
प्यास तुझे तो, विश्व तपाकर पूर्ण निकालूँगा हाला, | If you're thirsty, I'll boil the oceans for thy wine, |
एक पाँव से साकी बनकर नाचूँगा लेकर प्याला, | As your server I'll do a pirouette with thy stein, |
जीवन की मधुता तो तेरे ऊपर कब का वार चुका, | I've rained upon you already the honey of my life, |
आज निछावर कर दूँगा मैं तुझ पर जग की मधुशाला।।२। | Now I shall shower thee with the pleasures of the House of Wine. (2) |
प्रियतम, तू मेरी हाला है, मैं तेरा प्यासा प्याला, | My dear, you are my wine and I thy thirsty stein, |
अपने को मुझमें भरकर तू बनता है पीनेवाला, | You become a drinker by filling your self in mine, |
मैं तुझको छक छलका करता, मस्त मुझे पी तू होता, | I spill and splash you, high you are with me, |
एक दूसरे की हम दोनों आज परस्पर मधुशाला।।३। | We together are to each other a mutual House of Wine. (3) |
भावुकता अंगूर लता से खींच कल्पना की हाला, | Drawn by my imagination from emotion's tender vine, |
कवि साकी बनकर आया है भरकर कविता का प्याला, | The poet here offers you many a magical line, |
कभी न कण-भर खाली होगा लाख पिएँ, दो लाख पिएँ! | Which, though a million drink, drain not a bit, |
पाठकगण हैं पीनेवाले, पुस्तक मेरी मधुशाला।।४। | O drink, my readers, this book my House of Wine. (4) |
मधुर भावनाओं की सुमधुर नित्य बनाता हूँ हाला, | By my honeyed thoughts, sweetened, daily I distill the wine. |
भरता हूँ इस मधु से अपने अंतर का प्यासा प्याला, | With this spirit I fill my soul's thirsty stein. |
उठा कल्पना के हाथों से स्वयं उसे पी जाता हूँ, | Armed with my imagination I drink it myself, |
अपने ही में हूँ मैं साकी, पीनेवाला, मधुशाला।।५। | Within me are the server, the sot, the House of Wine. (5) |
मदिरालय जाने को घर से चलता है पीनेवाला, | Leaving home, the drinker sets off for his moonshine. |
'किस पथ से जाऊँ?' असमंजस में है वह भोलाभाला, | "Which path shall I take?" Confused, he looks for a sign. |
अलग-अलग पथ बतलाते सब पर मैं यह बतलाता हूँ - | People say this path and the other, but this is what I say - |
'राह पकड़ तू एक चला चल, पा जाएगा मधुशाला।'। ६। | "Pick a path and keep walking, you'll find the House of Wine". (6) |
चलने ही चलने में कितना जीवन, हाय, बिता डाला! | Alas! I've spent in walking, so much of my life-line, |
'दूर अभी है', पर, कहता है हर पथ बतलानेवाला, | "It's still distant", yet, say every guide and sign. |
हिम्मत है न बढूँ आगे को साहस है न फिरुँ पीछे, | Neither the courage to go forth nor the spirit to return, |
किंकर्तव्यविमूढ़ मुझे कर दूर खड़ी है मधुशाला।।७। | Leaving me at the cross-roads far stood the House of Wine. (7) |
मुख से तू अविरत कहता जा मधु, मदिरा, मादक हाला, | Let the tongue ceaselessly say, Honey, Holy, Heady Wine, |
हाथों में अनुभव करता जा एक ललित कल्पित प्याला, | Let the fingers feel an imagined splendid stein, |
ध्यान किए जा मन में सुमधुर सुखकर, सुंदर साकी का, | Let the mind dwell upon a sweet, simple, stunning server, |
और बढ़ा चल, पथिक, न तुझको दूर लगेगी मधुशाला।।८। | And step forth, pilgrim, it won't be long to the House of Wine. (8) |
मदिरा पीने की अभिलाषा ही बन जाए जब हाला, | When the desire to drink deeply itself becomes the wine, |
अधरों की आतुरता में ही जब आभासित हो प्याला, | When in the eagerness of the lips appears the stein, |
बने ध्यान ही करते-करते जब साकी साकार, सखे, | When in meditation becomes the server surreal, sweethearts, |
रहे न हाला, प्याला, साकी, तुझे मिलेगी मधुशाला।।९। | There's no wine, cup or server, you'll find the House of Wine. (9) |
सुन, कलकल़ , छलछल़ मधुघट से गिरती प्यालों में हाला, | O hear! In the gurgling goblet flows the wine, |
सुन, रूनझुन रूनझुन चल वितरण करती मधु साकीबाला, | O hear! Tinkling tunefully, the server serves the wine, |
बस आ पहुंचे, दुर नहीं कुछ, चार कदम अब चलना है, | Just round the corner, not too far, just a few steps more, |
चहक रहे, सुन, पीनेवाले, महक रही, ले, मधुशाला।।१०। | O hear! the drinkers cheer, sweet is the scent of the House of Wine. (10) |
जलतरंग बजता, जब चुंबन करता प्याले को प्याला, | The jaltarang plays, when the cup kisses its concubine, |
वीणा झंकृत होती, चलती जब रूनझुन साकीबाला, | The veena murmurs, when the tinkling server moves along her line, |
डाँट डपट मधुविक्रेता की ध्वनित पखावज करती है, | The short shouts of the wineseller sound the drumbeats, |
मधुरव से मधु की मादकता और बढ़ाती मधुशाला।।११। | With such sweet music, grows the enchantment at the House of Wine. (11) |
मेहंदी रंजित मृदुल हथेली पर माणिक मधु का प्याला, | Mehendi-painted palms hold the cup with gems so fine, |
अंगूरी अवगुंठन डाले स्वर्ण वर्ण साकीबाला, | Under the scarlet scarf the sun-burnt skin doth shine, |
पाग बैंजनी, जामा नीला डाट डटे पीनेवाले, | Turbans purple, gowns blue drape the drinkers in many a hue, |
इन्द्रधनुष से होड़ लगाती आज रंगीली मधुशाला।।१२। | Challenging the rainbow, are the colours at the House of Wine. (12) |
हाथों में आने से पहले नाज़ दिखाएगा प्याला, | Before touching the hands, it shows its grace, the stein, |
अधरों पर आने से पहले अदा दिखाएगी हाला, | Before touching the lips, it shows its style, the wine, |
बहुतेरे इनकार करेगा साकी आने से पहले, | Many refusals shall the server make before accepting, |
पथिक, न घबरा जाना, पहले मान करेगी मधुशाला।।१३। | O pilgrim! worry not, first it shall show its pride, the House of Wine. (13) |
लाल सुरा की धार लपट सी कह न इसे देना ज्वाला, | The red wine's glittering edge, call it not the flame's outline, |
फेनिल मदिरा है, मत इसको कह देना उर का छाला, | The foamy fizz, call it not the boils on the waistline, |
दर्द नशा है इस मदिरा का विगत स्मृतियाँ साकी हैं, | Pain is the addiction of this wine, dead memories come to serve, |
पीड़ा में आनंद जिसे हो, आए मेरी मधुशाला।।१४। | He who can find pleasure in pain, come to my House of Wine. (14) |
जगती की शीतल हाला सी पथिक, नहीं मेरी हाला, | He who wants the cool worldly wine, not for him my wine, |
जगती के ठंडे प्याले सा पथिक, नहीं मेरा प्याला, | He who wants the cooling cup, not for him my stein, |
ज्वाल सुरा जलते प्याले में दग्ध हृदय की कविता है, | The flaming flow in the fiery cup are the words of an anguished heart, |
जलने से भयभीत न जो हो, आए मेरी मधुशाला।।१५। | He who can bear the burns, come to my House of Wine. (15) |
बहती हाला देखी, देखो लपट उठाती अब हाला, | See the flowing wine, see the flames of the wine, |
देखो प्याला अब छूते ही होंठ जला देनेवाला, | See now at just a touch, the lips burnt by the stein, |
'होंठ नहीं, सब देह दहे, पर पीने को दो बूंद मिले' | "Not just the lips, let the body burn - but please - a drop to drink", |
ऐसे मधु के दीवानों को आज बुलाती मधुशाला।।१६। | Such mad lovers of wine are invited to the House of Wine. (16) |
धर्मग्रन्थ सब जला चुकी है, जिसके अंतर की ज्वाला, | He who has burnt with his inner fire, all books divine, |
मंदिर, मसजिद, गिरिजे, सब को तोड़ चुका जो मतवाला, | Has destroyed with his free spirit - temple, mosque and shrine, |
पंडित, मोमिन, पादिरयों के फंदों को जो काट चुका, | Has cut through the snares set, by pandits, mullahs, priests, |
कर सकती है आज उसी का स्वागत मेरी मधुशाला।।१७। | Only he is, today, welcome, in my House of Wine. (17) |
लालायित अधरों से जिसने, हाय, नहीं चूमी हाला, | With thirsty lips, he who has not, alas!, kissed the wine, |
हर्ष-विकंपित कर से जिसने, हा, न छुआ मधु का प्याला, | With fingers trembling with ecstasy, has not, ah!, touched the stein, |
हाथ पकड़ लज्जित साकी को पास नहीं जिसने खींचा, | Has not pulled the blushing maiden over to his lap, |
व्यर्थ सुखा डाली जीवन की उसने मधुमय मधुशाला।।१८। | Wasted desert of life has he lived at the sweet House of Wine. (18) |
बने पुजारी प्रेमी साकी, गंगाजल पावन हाला, | Let the priest be the loving server, gangajal the pure wine, |
रहे फेरता अविरत गति से मधु के प्यालों की माला' | Let a garland of goblets move in an eternal lamp-line, |
'और लिये जा, और पीये जा', इसी मंत्र का जाप करे' | "Take some more, drink some more", say this prayer evermore, |
मैं शिव की प्रतिमा बन बैठूं, मंदिर हो यह मधुशाला।।१९। | The image of Shiva am I, let a mandir be this House of Wine. (19) |
बजी न मंदिर में घड़ियाली, चढ़ी न प्रतिमा पर माला, | No bells at the temple, no garlands for the divine, |
बैठा अपने भवन मुअज्ज़िन देकर मस्जिद में ताला, | At home sat the muezzin, the mosque lay in decline, |
लुटे ख़जाने नरपितयों के गिरीं गढ़ों की दीवारें, | Looted were the royal treasures, the fort walls a-fallen, |
रहें मुबारक पीनेवाले, खुली रहे यह मधुशाला।।२०। | Yet blessed were the drinkers, open the House of Wine. (20) |
बड़े बड़े परिवार मिटें यों, एक न हो रोनेवाला, | Great houses fall to ruin, with none to mourn the bloodline, |
हो जाएँ सुनसान महल वे, जहाँ थिरकतीं सुरबाला, | Desolate the palaces, where danced the chorus line, |
राज्य उलट जाएँ, भूपों की भाग्य सुलक्ष्मी सो जाए, | Kingdoms o'er-thrown, the Fates ignore the kings, |
जमे रहेंगे पीनेवाले, जगा करेगी मधुशाला।।२१। | Stay steady the drinkers, alive the House of Wine. (21) |
सब मिट जाएँ, बना रहेगा सुन्दर साकी, यम काला, | All is lost, yet remain Death and the comely concubine, |
सूखें सब रस, बने रहेंगे, किन्तु, हलाहल औ' हाला, | Life's nectar runs dry, yet remain the venom and the wine, |
धूमधाम औ' चहल पहल के स्थान सभी सुनसान बनें, | Silent the spaces of splendour and fanfare, |
जगा करेगा अविरत मरघट, जगा करेगी मधुशाला।।२२। | Alive the ceaseless cemetery, alive the House of Wine. (22) |
बुरा सदा कहलायेगा जग में बाँका, चंचल प्याला, | The world will always call the purest nectar strychnine, |
छैल छबीला, रसिया साकी, अलबेला पीनेवाला, | The sensitive server, a crass call-girl, the drinkers asinine, |
पटे कहाँ से, मधुशाला औ' जग की जोड़ी ठीक नहीं, | How can they get along, wine and the world meet not, |
जग जर्जर प्रतिदन, प्रतिक्षण, पर नित्य नवेली मधुशाला।।२३। | Daily decays the world, but nightly renews the House of Wine. (23) |
बिना पिये जो मधुशाला को बुरा कहे, वह मतवाला, | He that without a single sip, doth the tavern malign, |
पी लेने पर तो उसके मुँह पर पड़ जाएगा ताला, | After a taste at the House of Wine, he shall not thus opine; |
दास द्रोहियों दोनों में है जीत सुरा की, प्याले की, | Among traitors and traded, shall win out the cup and wine, |
विश्वविजयिनी बनकर जग में आई मेरी मधुशाला।।२४। | Truly, a cosmo-conqueror it has become, my House of Wine. (24) |
हरा भरा रहता मदिरालय, जग पर पड़ जाए पाला, | A blight upon the world, yet abloom the liquor-shrine, |
वहाँ मुहर्रम का तम छाए, यहाँ होलिका की ज्वाला, | There the Muharram's gloomy shadow, here Holika's fire divine, |
स्वर्ग लोक से सीधी उतरी वसुधा पर, दुख क्या जाने, | Descending directly from the heavens, what grief does she know? |
पढ़े मर्सिया दुनिया सारी, ईद मनाती मधुशाला।।२५। | Let the world read an elegy, there's Eid at the House of Wine. (25) |
एक बरस में, एक बार ही जगती होली की ज्वाला, | Only once a year, at Holi is lit, the fire divine, |
एक बार ही लगती बाज़ी, जलती दीपों की माला, | Only once, are bets laid, and lit is the lamp-line, |
दुनियावालों, किन्तु, किसी दिन आ मदिरालय में देखो, | But O, all ye people, come some day, to the tavern, |
दिन को होली, रात दिवाली, रोज़ मनाती मधुशाला।।२६। | Holi by day, Diwali by night, celebrates the House of Wine. (26) |
नहीं जानता कौन, मनुज आया बनकर पीनेवाला, | Who doesn't know, we've been drinking from life's starting line, |
कौन अपिरिचत उस साकी से, जिसने दूध पिला पाला, | Who knows not the maiden whose milk was his life-line, |
जीवन पाकर मानव पीकर मस्त रहे, इस कारण ही, | That man from birth shall be drunk with joy, |
जग में आकर सबसे पहले पाई उसने मधुशाला।।२७। | So blessed was he from arrival - with the House of Wine. (27) |
बनी रहें अंगूर लताएँ जिनसे मिलती है हाला, | O remain the grapevine from which we distil the wine, |
बनी रहे वह मिटटी जिससे बनता है मधु का प्याला, | O remain the clay from which the Potter makes the stein, |
बनी रहे वह मदिर पिपासा तृप्त न जो होना जाने, | O remain the ale-thirst which knows not to be satiated, |
बनें रहें ये पीने वाले, बनी रहे यह मधुशाला।।२८। | O remain these drinkers, O remain this House of Wine. (28) |
सकुशल समझो मुझको, सकुशल रहती यदि साकीबाला, | Assume I'm fine, and if the maiden too were fine, |
मंगल और अमंगल समझे मस्ती में क्या मतवाला, | What will the drinker care for benign and malign, |
मित्रों, मेरी क्षेम न पूछो आकर, पर मधुशाला की, | Friends, ask not of my welfare, but that of the tavern, |
कहा करो 'जय राम' न मिलकर, कहा करो 'जय मधुशाला'।।२९। | Say not "God bless" or "Amen", but say "Bless the House of Wine". (29) |
सूर्य बने मधु का विक्रेता, सिंधु बने घट, जल, हाला, | Let the sun be the seller of wine, the river the jug, water, wine, |
बादल बन-बन आए साकी, भूमि बने मधु का प्याला, | The whirlwind clouds be the server, the earth the stein, |
झड़ी लगाकर बरसे मदिरा रिमझिम, रिमझिम, रिमझिम कर, | In a deluge, the wine pours and roars, pours and roars, |
बेलि, विटप, तृण बन मैं पीऊँ, वर्षा ऋतु हो मधुशाला।।३०। | As a creeper, shrub and fern, I drink, monsoon be the House of Wine. (30) |
तारक मणियों से सज्जित नभ बन जाए मधु का प्याला, | The bejewelled starry sky be the cup of grand design, |
सीधा करके भर दी जाए उसमें सागरजल हाला, | Straightened, let it be filled with the ocean's nectar-wine, |
मज्ञल्तऌा समीरण साकी बनकर अधरों पर छलका जाए, | Which the dancing breeze serves and spills on the lips, |
फैले हों जो सागर तट से विश्व बने यह मधुशाला।।३१। | Of those on the coast-line, the world be the House of Wine. (31) |
अधरों पर हो कोई भी रस जिह्वा पर लगती हाला, | Whatever be on my lips it tastes of wine, |
भाजन हो कोई हाथों में लगता रक्खा है प्याला, | Whatever be in my hands it feels like a stein, |
हर सूरत साकी की सूरत में परिवर्तित हो जाती, | Every face I see becomes the maiden's face, |
आँखों के आगे हो कुछ भी, आँखों में है मधुशाला।।३२। | Whatever be before me, it seems to be the House of Wine. (32) |
पौधे आज बने हैं साकी ले ले फूलों का प्याला, | With a garland of flowers stands the maiden-vine, |
भरी हुई है जिसके अंदर परिमल-मधु-सुरिभत हाला, | The flowery cups filled with sweet-scented wine, |
माँग माँगकर भ्रमरों के दल रस की मदिरा पीते हैं, | The swarms of bees beg-begged to drink the nectar honey, |
झूम झपक मद-झंपित होते, उपवन क्या है मधुशाला!।३३। | Drowsy in a drunken dream, a garden is the House of Wine. (33) |
प्रति रसाल तरू साकी सा है, प्रति मंजरिका है प्याला, | Let every juicy fruit tree as server be, every bud a stein, |
छलक रही है जिसके बाहर मादक सौरभ की हाला, | Overflowing out of which is the maddening scent of wine, |
छक जिसको मतवाली कोयल कूक रही डाली डाली | For which the drunken koel calls out so desp'rately, |
हर मधुऋतु में अमराई में जग उठती है मधुशाला।।३४। | In every spring, in every orchard, springs up the House of Wine. (34) |
मंद झकोरों के प्यालों में मधुऋतु सौरभ की हाला | In the cups of languid puffs is the spring-scented wine, |
भर भरकर है अनिल पिलाता बनकर मधु-मद-मतवाला, | Which the breeze fills, refills and serves, becoming a seller of wine, |
हरे हरे नव पल्लव, तरूगण, नूतन डालें, वल्लरियाँ, | New new green shrub and fern, new shoots and vines, |
छक छक, झुक झुक झूम रही हैं, मधुबन में है मधुशाला।।३५। | Sip, sip, drowse the day away, in the garden is the House of Wine. (35) |
साकी बन आती है प्रातः जब अरुणा ऊषा बाला, | When Aruna and Usha daily become the server divine, |
तारक-मणि-मंडित चादर दे मोल धरा लेती हाला, | Selling her star-studded spread, the Earth buys the wine, |
अगणित कर-किरणों से जिसको पी, खग पागल हो गाते, | Sipping the infinite streams of sunlight, the birds wildly cry, |
प्रति प्रभात में पूर्ण प्रकृति में मुखिरत होती मधुशाला।।३६। | At every dawn, Nature's voice finds an echo in the House of Wine. (36) |
उतर नशा जब उसका जाता, आती है संध्या बाला, | When the wine-spell fades away, comes Sandhya the divine, |
बड़ी पुरानी, बड़ी नशीली नित्य ढला जाती हाला, | Daily she pours her powerful, potent, vintage wine, |
जीवन के संताप शोक सब इसको पीकर मिट जाते | All of life's intense agony drowned with a single sip, |
सुरा-सुप्त होते मद-लोभी जागृत रहती मधुशाला।।३७। | Drink-drowsy are the wine-greedy, alive the House of Wine. (37) |
अंधकार है मधुविक्रेता, सुन्दर साकी शशिबाला | Darkness be the wineseller, the server the Moon divine, |
किरण किरण में जो छलकाती जाम जुम्हाई का हाला, | In each beam sloshes the goblet, filled with yawning wine, |
पीकर जिसको चेतनता खो लेने लगते हैं झपकी | With each sip, consciousness fades, and drowsiness nears, |
तारकदल से पीनेवाले, रात नहीं है, मधुशाला।।३८। | Drinkers from the starset, the night is young at the House of Wine. (38) |
किसी ओर मैं आँखें फेरूँ, दिखलाई देती हाला | Whichever way I turn my eyes, I see the wine, |
किसी ओर मैं आँखें फेरूँ, दिखलाई देता प्याला, | Whichever way I turn my eyes, I see the stein, |
किसी ओर मैं देखूं, मुझको दिखलाई देता साकी | Whichever way I look, I see the serving maiden, |
किसी ओर देखूं, दिखलाई पड़ती मुझको मधुशाला।।३९। | Wherever I turn, all I see is the House of Wine. (39) |
साकी बन मुरली आई साथ लिए कर में प्याला, | Comes the server as Krishna playing with the stein, |
जिनमें वह छलकाती लाई अधर-सुधा-रस की हाला, | In which sloshes the delicious nectar-wine, |
योगिराज कर संगत उसकी नटवर नागर कहलाए, | The troupe of monks come together in a Krishna commune, |
देखो कैसों-कैसों को है नाच नचाती मधुशाला।।४०। | Look, look! Who all dance to the tunes of the House of Wine. (40) |
वादक बन मधु का विक्रेता लाया सुर-सुमधुर-हाला, | Appears the player as the seller with the sweet music o' wine, |
रागिनियाँ बन साकी आई भरकर तारों का प्याला, | Appears the melody as the server with the seven-stringed stein, |
विक्रेता के संकेतों पर दौड़ लयों, आलापों में, | On the seller's signals, start the tunes of the prelude, |
पान कराती श्रोतागण को, झंकृत वीणा मधुशाला।।४१। | Let the listeners drink, O murmuring veena, the House of Wine. (41) |
चित्रकार बन साकी आता लेकर तूली का प्याला, | Comes the artist as the server with the brush-tipped stein, |
जिसमें भरकर पान कराता वह बहु रस-रंगी हाला, | In which is filled the multi-coloured wine, |
मन के चित्र जिसे पी-पीकर रंग-बिरंगे हो जाते, | Drinking which, the mind's images become psychedelic, |
चित्रपटी पर नाच रही है एक मनोहर मधुशाला।।४२। | On the canvas dances a lovely House of Wine. (42) |
घन श्यामल अंगूर लता से खिंच खिंच यह आती हाला, | From the deep dark grapevine comes this wine, |
अरूण-कमल-कोमल कलियों की प्याली, फूलों का प्याला, | Dawn, open the gentle buds of the lotus and eglantine, |
लोल हिलोरें साकी बन बन माणिक मधु से भर जातीं, | The dancing waves as server fill the heavenly honey, |
हंस मज्ञल्तऌा होते पी पीकर मानसरोवर मधुशाला।।४३। | Deliriously the swans drink at the lake, the House of Wine. (43) |
हिम श्रेणी अंगूर लता-सी फैली, हिम जल है हाला, | The icy range spread out like a grapevine, icy waters the wine, |
चंचल नदियाँ साकी बनकर, भरकर लहरों का प्याला, | The rapid rivers as the server, fill the waves as the stein, |
कोमल कूर-करों में अपने छलकाती निशिदिन चलतीं, | In the gentle streams she drifts night and day, |
पीकर खेत खड़े लहराते, भारत पावन मधुशाला।।४४। | Full with drink, the pastures wave, Bharat is the purest House of Wine. (44) |
धीर सुतों के हृदय रक्त की आज बना रक्तिम हाला, | Today, from the heart-blood of the resolute, is made the blood-red wine, |
वीर सुतों के वर शीशों का हाथों में लेकर प्याला, | Holding in her hands, the gift of the brave - the stein, |
अति उदार दानी साकी है आज बनी भारतमाता, | The selfless giver, the server, Mother India, |
स्वतंत्रता है तृषित कालिका बलिवेदी है मधुशाला।।४५। | Freedom is the thirsty goddess, the altar the House of Wine. (45) |
दुतकारा मस्जिद ने मुझको कहकर है पीनेवाला, | The masjid abused me, as the man with the moonshine, |
ठुकराया ठाकुरद्वारे ने देख हथेली पर प्याला, | The temple threw me out, seeing the goblet of wine, |
कहाँ ठिकाना मिलता जग में भला अभागे काफिर को? | O where in the world could this poor infidel go? |
शरणस्थल बनकर न मुझे यदि अपना लेती मधुशाला।।४६। | Sheltered and adopted had I not been by the House of Wine. (46) |
पथिक बना मैं घूम रहा हूँ, सभी जगह मिलती हाला, | As a pilgirm, I wander the world, everywhere I find the wine, |
सभी जगह मिल जाता साकी, सभी जगह मिलता प्याला, | Everywhere I find the server, everywhere the stein, |
मुझे ठहरने का, हे मित्रों, कष्ट नहीं कुछ भी होता, | To put me up, O friends, there's no trouble at all, |
मिले न मंदिर, मिले न मस्जिद, मिल जाती है मधुशाला।।४७। | You find no masjid, you find no mandir, you can find the House of Wine. (47) |
सजें न मस्जिद और नमाज़ी कहता है अल्लाताला, | In a masjid unadorned, the faithful chant, Exalted be the Divine, |
सजधजकर, पर, साकी आता, बन ठनकर, पीनेवाला, | Resplendent is the server, resplendent the drinker of wine, |
शेख, कहाँ तुलना हो सकती मस्जिद की मदिरालय से | O sheikh, how can you compare the masjid to the tavern, |
चिर विधवा है मस्जिद तेरी, सदा सुहागिन मधुशाला।।४८। | Your masjid the eternal widow, an ageless bride is the House of Wine. (48) |
बजी नफ़ीरी और नमाज़ी भूल गया अल्लाताला, | As the shehnai wails, forgets the faithful the Divine, |
गाज गिरी, पर ध्यान सुरा में मग्न रहा पीनेवाला, | The thunder roars, but the drinker is lost in his wine, |
शेख, बुरा मत मानो इसको, साफ़ कहूँ तो मस्जिद को | O sheikh, do not mind, but plainly the masjid, |
अभी युगों तक सिखलाएगी ध्यान लगाना मधुशाला!।४९। | Must learn for ages, meditation from the House of Wine. (49) |
मुसलमान औ' हिन्दू है दो, एक, मगर, उनका प्याला, | Muslim and Hindu are two, but only one, their stein, |
एक, मगर, उनका मदिरालय, एक, मगर, उनकी हाला, | But only one, their tavern; but only one, their wine. |
दोनों रहते एक न जब तक मस्जिद मन्दिर में जाते, | They remain not one, when to their Masjid-Mandir they go. |
बैर बढ़ाते मस्जिद मन्दिर मेल कराती मधुशाला!।५०। | Split asunder by Masjid-Mandir, melded by the House of Wine. (50) |
कोई भी हो शेख नमाज़ी या पंडित जपता माला, | Be it a priest or a sheikh, any seeker of the divine, |
बैर भाव चाहे जितना हो मदिरा से रखनेवाला, | However much he may be an enemy of the wine, |
एक बार बस मधुशाला के आगे से होकर निकले, | Just once, by the tavern, if he were to pass by, |
देखूँ कैसे थाम न लेती दामन उसका मधुशाला!।५१। | Let's see how he escapes the clutches of the House of Wine. (51) |
और रसों में स्वाद तभी तक, दूर जभी तक है हाला, | Relish the other drinks when far away is the wine, |
इतरा लें सब पात्र न जब तक, आगे आता है प्याला, | Check out the other glasses till steps forward the stein, |
कर लें पूजा शेख, पुजारी तब तक मस्जिद मन्दिर में | O sheikh and priest, worship at your masjid mandir, till, |
घूँघट का पट खोल न जब तक झाँक रही है मधुशाला।।५२। | Lifting the veil, peeps at you the House of Wine. (52) |
आज करे परहेज़ जगत, पर, कल पीनी होगी हाला, | Let the world resist it today, tomorrow it'll have to drink the wine, |
आज करे इन्कार जगत पर कल पीना होगा प्याला, | Let the world refuse it today, tomorrow it'll have to accept the stein, |
होने दो पैदा मद का महमूद जगत में कोई, फिर | O let the Sublime of the Spirit be born in this world, then |
जहाँ अभी हैं मन्िदर मस्जिद वहाँ बनेगी मधुशाला।।५३। | Wherever there's a masjid mandir, there'll be a House of Wine. (53) |
यज्ञ अग्नि सी धधक रही है मधु की भटठी की ज्वाला, | The honey brewery glows, ablaze as a sacrificial fire divine, |
ऋषि सा ध्यान लगा बैठा है हर मदिरा पीने वाला, | Each drinker lost deep in thought, as a sage in a shrine, |
मुनि कन्याओं सी मधुघट ले फिरतीं साकीबालाएँ, | The serving maidens wand'ring with goblets as sadhu-maidens, |
किसी तपोवन से क्या कम है मेरी पावन मधुशाला।।५४। | Is it any less than a forest of sages, my House of Wine? (54) |
सोम सुरा पुरखे पीते थे, हम कहते उसको हाला, | The elixir of life our ancestors drank, we call it wine, |
द्रोणकलश जिसको कहते थे, आज वही मधुघट आला, | What they called the goblet of the gods, that's today the stein, |
वेदिवहित यह रस्म न छोड़ो वेदों के ठेकेदारों, | Without the vedas, O inheritors of the vedas, break not the tradition, |
युग युग से है पुजती आई नई नहीं है मधुशाला।।५५। | For ages and ages worshipped, not new is the House of Wine. (55) |
वही वारूणी जो थी सागर मथकर निकली अब हाला, | The nectar that came from the churning of the Ocean, today it's the wine, |
रंभा की संतान जगत में कहलाती 'साकीबाला', | Rambha's daughter is called the maiden serving the stein, |
देव अदेव जिसे ले आए, संत महंत मिटा देंगे! | What the gods and demons brought forth, will the priests 'n' puritans wipe out? |
किसमें कितना दम खम, इसको खूब समझती मधुशाला।।५६। | Who has what power-shower, very well knows the House of Wine. (56) |
कभी न सुन पड़ता, 'इसने, हा, छू दी मेरी हाला', | Never do you hear, 'He, oh!, has touched my wine', |
कभी न कोई कहता, 'उसने जूठा कर डाला प्याला', | Never does anyone say, 'He has fouled my stein', |
सभी जाति के लोग यहाँ पर साथ बैठकर पीते हैं, | People of all castes sit here together, sipping in peace, |
सौ सुधारकों का करती है काम अकेले मधुशाला।।५७। | The work of a hundred reformers, solo does the House of Wine. (57) |
श्रम, संकट, संताप, सभी तुम भूला करते पी हाला, | Stress, scourge or sorrow, all can be forgotten by the wine, |
सबक बड़ा तुम सीख चुके यदि सीखा रहना मतवाला, | You've learnt a big lesson if you learn to remain in the wine, |
व्यर्थ बने जाते हो हिरजन, तुम तो मधुजन ही अच्छे, | Useless for you to be teetotal, for you love to imbibe, |
ठुकराते हिर मंिदरवाले, पलक बिछाती मधुशाला।।५८। | The mandir men throw you out, sweetly smiles the House of Wine. (58) |
एक तरह से सबका स्वागत करती है साकीबाला, | The serving maiden welcomes each guest in the same line, |
अज्ञ विज्ञ में है क्या अंतर हो जाने पर मतवाला, | An ignorant and a pundit are the same, when immersed in wine, |
रंक राव में भेद हुआ है कभी नहीं मदिरालय में, | There's no difference of rank and file in a winehouse, |
साम्यवाद की प्रथम प्रचारक है यह मेरी मधुशाला।।५९। | The pioneer of true equality is the House of Wine. (59) |
बार बार मैंने आगे बढ़ आज नहीं माँगी हाला, | Many a time today I stepped forward but didn't ask for wine, |
समझ न लेना इससे मुझको साधारण पीने वाला, | Think me not as a regular sot, with a lack of spine, |
हो तो लेने दो ऐ साकी दूर प्रथम संकोचों को, | O maiden, let my intial nervousness disappear, |
मेरे ही स्वर से फिर सारी गूँज उठेगी मधुशाला।।६०। | With my voice shall again echo the House of Wine. (60) |
कल? कल पर विश्वास किया कब करता है पीनेवाला, | The morrow? Since when does the drinker trust the time line? |
हो सकते कल कर जड़ जिनसे फिर फिर आज उठा प्याला, | Yesterday we may have fought, today we share the stein, |
आज हाथ में था, वह खोया, कल का कौन भरोसा है, | What was in hand today, that's lost, who knows about tomorrow, |
कल की हो न मुझे मधुशाला काल कुटिल की मधुशाला।।६१। | For we're lost in the maze of time of the House of Wine. (61) |
आज मिला अवसर, तब फिर क्यों मैं न छकूँ जी-भर हाला | Today is the chance, why should I not immerse myself in wine? |
आज मिला मौका, तब फिर क्यों ढाल न लूँ जी-भर प्याला, | Today is the time, why should I not fill up fully the stein? |
छेड़छाड़ अपने साकी से आज न क्यों जी-भर कर लूँ, | With my maiden, why shall I not play out my desires, |
एक बार ही तो मिलनी है जीवन की यह मधुशाला।।६२। | Only once will I ever be at my life's House of Wine. (62) |
आज सजीव बना लो, प्रेयसी, अपने अधरों का प्याला, | Today, come alive, beloved, the lips of your stein, |
भर लो, भर लो, भर लो इसमें, यौवन मधुरस की हाला, | Fill it, fill it, fill it fully with the youthful amorous wine, |
और लगा मेरे होठों से भूल हटाना तुम जाओ, | Bring these lips to my lips, forget all the faults, |
अथक बनू मैं पीनेवाला, खुले प्रणय की मधुशाला।।६३। | Tireless lover be I, at the romance at the House of Wine. (63) |
सुमुखी तुम्हारा, सुन्दर मुख ही, मुझको कन्चन का प्याला | O beauty, your beautiful face, is to me a golden stein, |
छलक रही है जिसमंे माणिक रूप मधुर मादक हाला, | In it is splashing like gems, intoxicating honeyed wine, |
मैं ही साकी बनता, मैं ही पीने वाला बनता हूँ | Let me be the server, let me be the served, |
जहाँ कहीं मिल बैठे हम तुम़ वहीं गयी हो मधुशाला।।६४। | Wherever we too happen to meet, there's the House of Wine. (64) |
दो दिन ही मधु मुझे पिलाकर ऊब उठी साकीबाला, | Two days you've served me, and I can see your interest decline, |
भरकर अब खिसका देती है वह मेरे आगे प्याला, | With no interest, you pass towards me a filled-up stein, |
नाज़, अदा, अंदाजों से अब, हाय पिलाना दूर हुआ, | Alas, you no longer serve with flirting, grace and style, |
अब तो कर देती है केवल फ़र्ज़ -अदाई मधुशाला।।६५। | Now it's only a performance of duty at the House of Wine. (65) |
छोटे-से जीवन में कितना प्यार करुँ, पी लूँ हाला, | In such a short life, how much shall I love, and drink the wine? |
आने के ही साथ जगत में कहलाया 'जानेवाला', | Even at the start, the world prepares for the finish line, |
स्वागत के ही साथ विदा की होती देखी तैयारी, | Even at the welcome, the world plans for the farewell, |
बंद लगी होने खुलते ही मेरी जीवन-मधुशाला।।६६। | As soon as it opens, it's time to close at life's House of Wine. (66) |
क्या पीना, निर्द्वन्द न जब तक ढाला प्यालों पर प्याला, | What's a drink, until recklessly we can pour the wine? |
क्या जीना, निरंिचत न जब तक साथ रहे साकीबाला, | What's a life, until confident we'll have the concubine? |
खोने का भय, हाय, लगा है पाने के सुख के पीछे, | The fear of loss, alas, chases the delights of desire, |
मिलने का आनंद न देती मिलकर के भी मधुशाला।।६७। | Even when you own, the joy of owning is held by the House of Wine. (67) |
मुझे पिलाने को लाए हो इतनी थोड़ी-सी हाला! | You've brought for me to drink a thimbleful of wine! |
मुझे दिखाने को लाए हो एक यही छिछला प्याला! | You've come to show me such a single shallow stein! |
इतनी पी जीने से अच्छा सागर की ले प्यास मरुँ, | Rather than live on a thimble, better to drink seawater and die, |
सिंधँु-तृषा दी किसने रचकर बिंदु-बराबर मधुशाला।।६८। | An oceanic thirst can't be filled with a drop at the House of Wine. (68) |
क्या कहता है, रह न गई अब तेरे भाजन में हाला, | Oh say what, in your barrels there's no more of the wine, |
क्या कहता है, अब न चलेगी मादक प्यालों की माला, | Oh say what, no more of the goblets moving in a line, |
थोड़ी पीकर प्यास बढ़ी तो शेष नहीं कुछ पीने को, | A single sip whetted my thirst, but there's no more to drink, |
प्यास बुझाने को बुलवाकर प्यास बढ़ाती मधुशाला।।६९। | Calling to quench my thirst, but just whetting it is the House of Wine. (69) |
लिखी भाग्य में जितनी बस उतनी ही पाएगा हाला, | Whatever Fate has written, you'll get only that much wine, |
लिखा भाग्य में जैसा बस वैसा ही पाएगा प्याला, | Whatever Fate has written, you'll get only such a stein, |
लाख पटक तू हाथ पाँव, पर इससे कब कुछ होने का, | Try as much as you will, but what will that ever achieve? |
लिखी भाग्य में जो तेरे बस वही मिलेगी मधुशाला।।७०। | Whatever Fate has written, you'll get only such a House of Wine. (70) |
कर ले, कर ले कंजूसी तू मुझको देने में हाला, | Okay, okay, be miserly in pouring me the wine, |
दे ले, दे ले तू मुझको बस यह टूटा फूटा प्याला, | Give me, give me, just give me this half-broken stein, |
मैं तो सब्र इसी पर करता, तू पीछे पछताएगी, | For in my patient heart I know : you shall regret later, |
जब न रहूँगा मैं, तब मेरी याद करेगी मधुशाला।।७१। | When I'm no more, you'll remember me, O House of Wine. (71) |
ध्यान मान का, अपमानों का छोड़ दिया जब पी हाला, | Dishonour and hnonour, all is discarded when lost in wine, |
गौरव भूला, आया कर में जब से मिट्टी का प्याला, | Pride is forgot, when in my hands is the earthen stein, |
साकी की अंदाज़ भरी झिड़की में क्या अपमान धरा, | In the maiden's stylish censure, where is the dishonour? |
दुनिया भर की ठोकर खाकर पाई मैंने मधुशाला।।७२। | From the school of hard knocks have I reached the House of Wine. (72) |
क्षीण, क्षुद्र, क्षणभंगुर, दुर्बल मानव मिटटी का प्याला, | Frail, feeble, fragile, decrepit man is the earthen stein, |
भरी हुई है जिसके अंदर कटु-मधु जीवन की हाला, | In which is filled the bitter-honey of life's wine, |
मृत्यु बनी है निर्दय साकी अपने शत-शत कर फैला, | Cruel maiden, you have become Death; spread your hundred arms, |
काल प्रबल है पीनेवाला, संसृति है यह मधुशाला।।७३। | Time is the deep drinker, at the universe of the House of Wine. (73) |
प्याले सा गढ़ हमें किसी ने भर दी जीवन की हाला, | Shaping us as goblets, someone has filled us with the life-wine, |
नशा न भाया, ढाला हमने ले लेकर मधु का प्याला, | Not heeding the drowsiness, we drank up the nectar-wine, |
जब जीवन का दर्द उभरता उसे दबाते प्याले से, | When life's pain overflows, we use the cup to suppress it, |
जगती के पहले साकी से जूझ रही है मधुशाला।।७४। | Not just with the world, but with the maiden wrestles the House of Wine. (74) |
अपने अंगूरों से तन में हमने भर ली है हाला, | From my grapes, I've filled in me the deep dark wine, |
क्या कहते हो, शेख, नरक में हमें तपाएगी ज्वाला, | What say, sheikh, will I burn in the Hell fire divine? |
तब तो मदिरा खूब खिंचेगी और पिएगा भी कोई, | If so, it shall draw the drink, and I shall drink some more, |
हमें नमक की ज्वाला में भी दीख पड़ेगी मधुशाला।।७५। | Even in the fires of Hell, I shall see the House of Wine. (75) |
यम आएगा लेने जब, तब खूब चलूँगा पी हाला, | When Yum calls, willingly with wine, I shall toe the line. |
पीड़ा, संकट, कष्ट नरक के क्या समझेगा मतवाला, | Pain, danger, agony - what can the drinker even divine? |
क्रूर, कठोर, कुटिल, कुविचारी, अन्यायी यमराजों के | Cruel, crooked, crafty, criminal, evil dealers of death, |
डंडों की जब मार पड़ेगी, आड़ करेगी मधुशाला।।७६। | From your rain of sticks, the shield shall be the House of Wine. (76) |
यदि इन अधरों से दो बातें प्रेम भरी करती हाला, | If to these lips speaks a few words of love, the wine, |
यदि इन खाली हाथों का जी पल भर बहलाता प्याला, | If it fills the darkness of my life with a moment of sunshine, |
हानि बता, जग, तेरी क्या है, व्यर्थ मुझे बदनाम न कर, | What's wrong, people, what's it to you, blame me not in vain, |
मेरे टूटे दिल का है बस एक खिलौना मधुशाला।।७७। | For in my broken heart, the only joy is the House of Wine. (77) |
याद न आए दूखमय जीवन इससे पी लेता हाला, | To forget the tragedy of my life, I drink the wine, |
जग चिंताओं से रहने को मुक्त, उठा लेता प्याला, | To be free from worldly worries, I pick up the stein, |
शौक, साध के और स्वाद के हेतु पिया जग करता है, | In pursuit of purpose and pleasure drinks the world, |
पर मै वह रोगी हूँ जिसकी एक दवा है मधुशाला।।७८। | But I'm that patient whose only cure is the House of Wine. (78) |
गिरती जाती है दिन प्रतिदन प्रणयनी प्राणों की हाला | Day by day, drains away the lovely life-blood of wine, |
भग्न हुआ जाता दिन प्रतिदन सुभगे मेरा तन प्याला, | Day by day, the goblet of my beautiful body doth decline, |
रूठ रहा है मुझसे रूपसी, दिन दिन यौवन का साकी | Daily becomes distant Beauty, Grace and Glamour, |
सूख रही है दिन दिन सुन्दरी, मेरी जीवन मधुशाला।।७९। | Daily decaying is my youth, my life the House of Wine. (79) |
यम आयेगा साकी बनकर साथ लिए काली हाला, | Yum will come as the maiden, with a bottle of black wine, |
पी न होश में फिर आएगा सुरा-विसुध यह मतवाला, | A sip, then supine, unconscious of benign and malign, |
यह अंितम बेहोशी, अंतिम साकी, अंतिम प्याला है, | This is the last of sense, the last of wine and women, |
पथिक, प्यार से पीना इसको फिर न मिलेगी मधुशाला।८०। | Pilgrim, sip with care, you won't get again the House of Wine. (80) |
ढलक रही है तन के घट से, संगिनी जब जीवन हाला, | My dear, from the bottle of my body, is draining the life-wine, |
पत्र गरल का ले जब अंतिम साकी है आनेवाला, | When the deathly maiden shall come with the strychnine, |
हाथ स्पर्श भूले प्याले का, स्वाद सुरा जीव्हा भूले | My hands forget the feel of the cup, my lips forget the taste of wine, |
कानो में तुम कहती रहना, मधु का प्याला मधुशाला।।८१। | In my ears, keep whispering, the cup of nectar, the House of Wine. (81) |
मेरे अधरों पर हो अंतिम वस्तु न तुलसीदल प्याला | On my lips, let the last touch be not Tulsi, but the stein, |
मेरी जीव्हा पर हो अंतिम वस्तु न गंगाजल हाला, | On my tongue, let the last touch be not Gangajal but wine, |
मेरे शव के पीछे चलने वालों याद इसे रखना | O those who walk behind my casket, remember this, |
राम नाम है सत्य न कहना, कहना सच्ची मधुशाला।।८२। | Say not the Truth is the Lord, but that True is the House of Wine. (82) |
मेरे शव पर वह रोये, हो जिसके आंसू में हाला | At my funeral, who shall cry? Only those with tears of wine. |
आह भरे वो, जो हो सुरिभत मदिरा पी कर मतवाला, | Only those who drown their sorrows in wine are genuine. |
दे मुझको वो कांधा जिनके पग मद डगमग होते हों | Let my pall-bearers be only those who stagger and lurch, |
और जलूं उस ठौर जहां पर कभी रही हो मधुशाला।।८३। | And let me burn in a place where once was a House of Wine. (83) |
और चिता पर जाये उंढेला पत्र न घ्रित का, पर प्याला | And on my body keep not a chalice of ghee, but a stein, |
कंठ बंधे अंगूर लता में मध्य न जल हो, पर हाला, | Around my neck, a grapevine filled not with water, but wine, |
प्राण प्रिये यदि श्राध करो तुम मेरा तो ऐसे करना | O you who love me deeply, at my funeral, do thus, |
पीने वालों को बुलवा कर खुलवा देना मधुशाला।।८४। | Invite the drinkers, and celebrate at the House of Wine. (84) |
नाम अगर कोई पूछे तो, कहना बस पीनेवाला | If someone asks my name, just say "a Lover of wine", |
काम ढालना, और ढालना सबको मदिरा का प्याला, | Occupation "pouring", and pouring all a large stein, |
जाति प्रिये, पूछे यदि कोई कह देना दीवानों की | If someone asks my caste, just say that of a madman, |
धर्म बताना प्यालों की ले माला जपना मधुशाला।।८५। | My religion of goblets, and pray at the House of Wine. (85) |
ज्ञात हुआ यम आने को है ले अपनी काली हाला, | Hearing that Yum will come, with his bottle of black wine, |
पंडित अपनी पोथी भूला, साधू भूल गया माला, | The pandit forgot his texts, the sadhu his holy sign, |
और पुजारी भूला पूजा, ज्ञान सभी ज्ञानी भूला, | The priest forgot his prayers, the scholar lost his learning, |
किन्तु न भूला मरकर के भी पीनेवाला मधुशाला।।८६। | But even on death, forgets not the sot the House of Wine. (86) |
यम ले चलता है मुझको तो, चलने दे लेकर हाला, | Yum, you want to take me, let me take along the wine, |
चलने दे साकी को मेरे साथ लिए कर में प्याला, | Let the maiden come along with me, carrying the stein. |
स्वर्ग, नरक या जहाँ कहीं भी तेरा जी हो लेकर चल, | Heaven, Hell or wherever else you want to take me, |
ठौर सभी हैं एक तरह के साथ रहे यदि मधुशाला।।८७। | All places are the same if with me is the House of Wine. (87) |
पाप अगर पीना, समदोषी तो तीनों - साकी बाला, | If drink is a sin, then all three are guilty - the server of wine, |
नित्य पिलानेवाला प्याला, पी जानेवाली हाला, | The cup that serves me daily, the all-devouring wine, |
साथ इन्हें भी ले चल मेरे न्याय यही बतलाता है, | Let's all go together, my sense of justice tells me, |
कैद जहाँ मैं हूँ, की जाए कैद वहीं पर मधुशाला।।८८। | Wherever my jail, there shall be imprisoned the House of Wine. (88) |
शांत सकी हो अब तक, साकी, पीकर किस उर की ज्वाला, | Drinking in the burning pain, you're still calm, my valentine. |
'और, और' की रटन लगाता जाता हर पीनेवाला, | More! More! - Each drinker's needs have no finish line. |
कितनी इच्छाएँ हर जानेवाला छोड़ यहाँ जाता! | Those who leave, how many dreams do they leave behind? |
कितने अरमानों की बनकर कब्र खड़ी है मधुशाला।।८९। | On the tombs of such desires stands the House of Wine. (89) |
जो हाला मैं चाह रहा था, वह न मिली मुझको हाला, | The wine that I wanted, alas, I didn't get that wine. |
जो प्याला मैं माँग रहा था, वह न मिला मुझको प्याला, | The stein that I dreamt of, alas, I didn't get that stein. |
जिस साकी के पीछे मैं था दीवाना, न मिला साकी, | The maiden that I was desperate for, I didn't get her. |
जिसके पीछे था मैं पागल, हा न मिली वह मधुशाला!।९०। | That I was mad for, alas I didn't get that House of Wine. (90) |
देख रहा हूँ अपने आगे कब से माणिक-सी हाला, | I see before me, for so long, this ruby-red wine, |
देख रहा हूँ अपने आगे कब से कंचन का प्याला, | I see before me, for so long, this golden stein, |
'बस अब पाया!'- कह-कह कब से दौड़ रहा इसके पीछे, | Saying "Oh now I'll get it", I've run after these so long, |
किंतु रही है दूर क्षितिज-सी मुझसे मेरी मधुशाला।।९१। | But like the horizon, beyond my reach is ever the House of Wine. (91) |
कभी निराशा का तम घिरता, छिप जाता मधु का प्याला, | Sometimes in the gloom of despair, hides the honeyed stein, |
छिप जाती मदिरा की आभा, छिप जाती साकीबाला, | Hides the maiden, and hides the nectar's shine. |
कभी उजाला आशा करके प्याला फिर चमका जाती, | Sometimes bright hope shines on the golden goblet, |
आँखिमचौली खेल रही है मुझसे मेरी मधुशाला।।९२। | With me plays hide and seek, my House of Wine. (92) |
'आ आगे' कहकर कर पीछे कर लेती साकीबाला, | "Come, come!", says and then steps back, my concubine, |
होंठ लगाने को कहकर हर बार हटा लेती प्याला, | Offers to touch my lips, and then moves away, my stein, |
नहीं मुझे मालूम कहाँ तक यह मुझको ले जाएगी, | I don't know how how far they will lead me, |
बढ़ा बढ़ाकर मुझको आगे, पीछे हटती मधुशाला।।९३। | Making me step forward, and then back, my House of Wine. (93) |
हाथों में आने-आने में, हाय, फिसल जाता प्याला, | Just when about to hold it, alas! slips away the stein, |
अधरों पर आने-आने में हाय, ढुलक जाती हाला, | Just when about to sip it, alas! spills away the wine, |
दुनियावालो, आकर मेरी किस्मत की ख़ूबी देखो, | O people, come see the strangeness of my Fate, |
रह-रह जाती है बस मुझको मिलते-मिलते मधुशाला।।९४। | I'm always just a step away from my House of Wine. (94) |
प्राप्य नही है तो, हो जाती लुप्त नहीं फिर क्यों हाला, | If it's not achievable, then why does it not vanish, this stein? |
प्राप्य नही है तो, हो जाता लुप्त नहीं फिर क्यों प्याला, | If it's not achievable, then why does it not vanish, this wine? |
दूर न इतनी हिम्मत हारुँ, पास न इतनी पा जाऊँ, | Not too far for me to give up, not too close to get it, |
व्यर्थ मुझे दौड़ाती मरु में मृगजल बनकर मधुशाला।।९५। | Fruitlessly making me run, is the mirage in the desert : the House of Wine. (95) |
मिले न, पर, ललचा ललचा क्यों आकुल करती है हाला, | Beyond me, but, terribly tantalising is the stein, |
मिले न, पर, तरसा तरसाकर क्यों तड़पाता है प्याला, | Beyond me, but, terribly tormenting is the wine, |
हाय, नियति की विषम लेखनी मस्तक पर यह खोद गई | Alas, the moving finger has on my forehead writ, |
'दूर रहेगी मधु की धारा, पास रहेगी मधुशाला!'।९६। | "Far away will be the wine, nearby the House of Wine". (96) |
मदिरालय में कब से बैठा, पी न सका अब तक हाला, | For ages at the tavern, I haven't got a sip of wine, |
यत्न सहित भरता हूँ, कोई किंतु उलट देता प्याला, | So carefully I fill, but then someone upsets the stein, |
मानव-बल के आगे निर्बल भाग्य, सुना विद्यालय में, | Man's will triumphs over Fate, at the university I heard, |
'भाग्य प्रबल, मानव निर्बल' का पाठ पढ़ाती मधुशाला।।९७। | "Fate is all-powerful, Man helpless", teaches the House of Wine. (97) |
किस्मत में था खाली खप्पर, खोज रहा था मैं प्याला, | In my Fate was an empty bowl, I searched for a silver stein, |
ढूँढ़ रहा था मैं मृगनयनी, किस्मत में थी मृगछाला, | I chased a deer, but in my Fate was the shattered spine, |
किसने अपना भाग्य समझने में मुझसा धोखा खाया, | Oh who has been so mistaken in understanding his Fate, |
किस्मत में था अवघट मरघट, ढूँढ़ रहा था मधुशाला।।९८। | In my Fate was the dark mortuary, I chased the House of Wine. (98) |
उस प्याले से प्यार मुझे जो दूर हथेली से प्याला, | I crave the cup that lies beyond the skyline, |
उस हाला से चाव मुझे जो दूर अधर से है हाला, | I desire the drink that comes from Heaven's grapevine, |
प्यार नहीं पा जाने में है, पाने के अरमानों में! | Joy comes not from getting, but in the quest of the goal. |
पा जाता तब, हाय, न इतनी प्यारी लगती मधुशाला।।९९। | If I I'd reached, alas, not so lovely would've seemed the House of Wine. (99) |
साकी के पास है तिनक सी श्री, सुख, संपित की हाला, | The maiden has a thimble of wine to take us to cloud nine, |
सब जग है पीने को आतुर ले ले किस्मत का प्याला, | The world is desperate to drink from Fortune's stein, |
रेल ठेल कुछ आगे बढ़ते, बहुतेरे दबकर मरते, | Some scramble to get ahead , many die in the crush, |
जीवन का संघर्ष नहीं है, भीड़ भरी है मधुशाला।।१००। | Not the rat-race, just the crowds at the House of Wine. (100) |
साकी, जब है पास तुम्हारे इतनी थोड़ी सी हाला, | Maiden, when you have only a thimbleful of wine, |
क्यों पीने की अभिलाषा से, करते सबको मतवाला, | Why do you get 'em drunk on the hope of being on cloud nine? |
हम पिस पिसकर मरते हैं, तुम छिप छिपकर मुसकाते हो, | We die in the daily grind, you smile behind our back, |
हाय, हमारी पीड़ा से है क्रीड़ा करती मधुशाला।।१०१। | Alas! Our torment is just amusement fot the House of Wine. (101) |
साकी, मर खपकर यदि कोई आगे कर पाया प्याला, | Maiden, if somehow in the stampede, one gets to you the stein, |
पी पाया केवल दो बूंदों से न अधिक तेरी हाला, | He can drink just two drops of your magical wine, |
जीवन भर का, हाय, परिश्रम लूट लिया दो बूंदों ने, | The two drops, alas, have stolen the efforts of a lifetime, |
भोले मानव को ठगने के हेतु बनी है मधुशाला।।१०२। | Swindling the innocent man, oh!, the House of Wine. (102) |
जिसने मुझको प्यासा रक्खा बनी रहे वह भी हाला, | That which kept me thirsty, may it remain the wine, |
जिसने जीवन भर दौड़ाया बना रहे वह भी प्याला, | That which kept me running, may it remain the stein, |
मतवालों की जिहवा से हैं कभी निकलते शाप नहीं, | From the drunkard's tongue fall no curses, |
दुखी बनाया जिसने मुझको सुखी रहे वह मधुशाला!।१०३। | You who made me sad, stay happy, O House of Wine. (103) |
नहीं चाहता, आगे बढ़कर छीनूँ औरों की हाला, | I don't want that, by stepping forward, I shall steal another's wine, |
नहीं चाहता, धक्के देकर, छीनूँ औरों का प्याला, | I don't want that, by pushing ahead, I shall steal another's stein, |
साकी, मेरी ओर न देखो मुझको तनिक मलाल नहीं, | Maiden, look not at me; I don't have no remorse, |
इतना ही क्या कम आँखों से देख रहा हूँ मधुशाला।।१०४। | It's enough that I am looking at the House of Wine. (104) |
मद, मदिरा, मधु, हाला सुन-सुन कर ही जब हूँ मतवाला, | Liquor, brew, drink, wine, just hearing these makes me pine, |
क्या गति होगी अधरों के जब नीचे आएगा प्याला, | What will be my state when at my lips is the stein, |
साकी, मेरे पास न आना मैं पागल हो जाऊँगा, | Maiden, don't approach me, I shall become delirious, |
प्यासा ही मैं मस्त, मुबारक हो तुमको ही मधुशाला।।१०५। | Just thirsty am I high, you are welcome to the House of Wine. (105) |
क्या मुझको आवश्यकता है साकी से माँगूँ हाला, | Why do I need to beg the maiden for a cup of wine? |
क्या मुझको आवश्यकता है साकी से चाहूँ प्याला, | Why do I need to beg the maiden for a goblet or stein? |
पीकर मदिरा मस्त हुआ तो प्यार किया क्या मदिरा से! | Tipsy with the wine, did I love the brew? |
मैं तो पागल हो उठता हूँ सुन लेता यदि मधुशाला।।१०६। | Delirious I become just listening to the House of Wine. (106) |
देने को जो मुझे कहा था दे न सकी मुझको हाला, | When I asked for it, she could not give me the wine, |
देने को जो मुझे कहा था दे न सका मुझको प्याला, | When I asked for it, she could not give me the stein, |
समझ मनुज की दुर्बलता मैं कहा नहीं कुछ भी करता, | Accepting human weakness, I normally don't crtiicise, |
किन्तु स्वयं ही देख मुझे अब शरमा जाती मधुशाला।।१०७। | But now, just seeing me, embarrassed is the House of Wine. (107) |
एक समय संतुष्ट बहुत था पा मैं थोड़ी-सी हाला, | Once, I was satisfied if I had a thimbleful of wine, |
भोला-सा था मेरा साकी, छोटा-सा मेरा प्याला, | So innocent was my maiden, so small my stein, |
छोटे-से इस जग की मेरे स्वर्ग बलाएँ लेता था, | This tiny world of mine, was Heaven to me, |
विस्तृत जग में, हाय, गई खो मेरी नन्ही मधुशाला!।१०८। | In the vast world, alas, lost is my innocent House of Wine. (108) |
बहुतेरे मदिरालय देखे, बहुतेरी देखी हाला, | Many a tavern have I seen, sipped many a wine, |
भाँत भाँत का आया मेरे हाथों में मधु का प्याला, | Held many many different types of cup, goblet, and stein, |
एक एक से बढ़कर, सुन्दर साकी ने सत्कार किया, | Served by damsels, one more beautiful than the other, |
जँची न आँखों में, पर, कोई पहली जैसी मधुशाला।।१०९। | But, in my eyes, none a patch on that first House of Wine. (109) |
एक समय छलका करती थी मेरे अधरों पर हाला, | Once upon a time, on my lips, would whirl the wine, |
एक समय झूमा करता था मेरे हाथों पर प्याला, | Once upon a time, in my hands, would dance the stein, |
एक समय पीनेवाले, साकी आलिंगन करते थे, | Once upon a time, miadens would clasp me to their bosom, |
आज बनी हूँ निर्जन मरघट, एक समय थी मधुशाला।।११०। | Now I'm a dreary cemetery, once I was a House of Wine. (110) |
जला हृदय की भट्टी खींची मैंने आँसू की हाला, | Making a bonfire of my heart, I've wrung tears of wine, |
छलछल छलका करता इससे पल पल पलकों का प्याला, | Spilling the salt-water, my eyelids form a stained stein, |
आँखें आज बनी हैं साकी, गाल गुलाबी पी होते, | The eyes are the server, the cheeks pink with drink, |
कहो न विरही मुझको, मैं हूँ चलती फिरती मधुशाला!।१११। | Maybe I'm nostalgic, I'm the walking House of Wine. (111) |
कितनी जल्दी रंग बदलती है अपना चंचल हाला, | How soon fades the gorgeous colour of the flowing wine, |
कितनी जल्दी घिसने लगता हाथों में आकर प्याला, | How soon the golden goblet loses its stunning shine, |
कितनी जल्दी साकी का आकर्षण घटने लगता है, | How soon fades the attraction of the lovely maiden, |
प्रात नहीं थी वैसी, जैसी रात लगी थी मधुशाला।।११२। | The dawn isn't what the night promised at the House of Wine. (112) |
बूँद बूँद के हेतु कभी तुझको तरसाएगी हाला, | For each drop, someday, you'll be tormented by the wine, |
कभी हाथ से छिन जाएगा तेरा यह मादक प्याला, | From your hands, someday, will be snatched the stein, |
पीनेवाले, साकी की मीठी बातों में मत आना, | Drinkers, do not be fooled by the sweet words of the maiden, |
मेरे भी गुण यों ही गाती एक दिवस थी मधुशाला।।११३। | Even I was thus praised, someday, by the House of Wine. (113) |
छोड़ा मैंने पंथ मतों को तब कहलाया मतवाला, | They called me drunk when I gave up the path of the divine, |
चली सुरा मेरा पग धोने तोड़ा जब मैंने प्याला, | Wine washed my feet when the golden goblet I did decline, |
अब मानी मधुशाला मेरे पीछे पीछे फिरती है, | Now the proud House of Wine follows me around, |
क्या कारण? अब छोड़ दिया है मैंने जाना मधुशाला।।११४। | But why? For now I have forsaken the House of Wine. (114) |
यह न समझना, पिया हलाहल मैंने, जब न मिली हाला, | Do not think, that I drank poison, when I didn't get wine, |
तब मैंने खप्पर अपनाया ले सकता था जब प्याला, | That I picked a broken bowl when I didn't get the stein, |
जले हृदय को और जलाना सूझा, मैंने मरघट को | That broken heart, I chose to break it more, I chose, |
अपनाया जब इन चरणों में लोट रही थी मधुशाला।।११५। | The cemetery when at my feet lay the House of Wine. (115) |
कितनी आई और गई पी इस मदिरालय में हाला, | How many have come and gone, at this tavern, this liquor-shrine, |
टूट चुकी अब तक कितने ही मादक प्यालों की माला, | How many golden goblets lie shattered, in a line, |
कितने साकी अपना अपना काम खतम कर दूर गए, | How many maidens finished their work, and then went away, |
कितने पीनेवाले आए, किन्तु वही है मधुशाला।।११६। | How many drinkers came, but stayed the same the House of Wine. (116) |
कितने होठों को रक्खेगी याद भला मादक हाला, | How many lips will it remember, this madenning wine, |
कितने हाथों को रक्खेगा याद भला पागल प्याला, | How many hands will it remember, this magical stein, |
कितनी शक्लों को रक्खेगा याद भला भोला साकी, | How many faces will it remember, the innocent maiden, |
कितने पीनेवालों में है एक अकेली मधुशाला।।११७। | Among all the drinkers, there's only one House of Wine. (117) |
दर दर घूम रहा था जब मैं चिल्लाता - हाला! हाला! | Wandering in the desert, I craved and cried for wine, wine! |
मुझे न मिलता था मदिरालय, मुझे न मिलता था प्याला, | I didn't get the tavern, I didn't get the stein, |
मिलन हुआ, पर नहीं मिलनसुख लिखा हुआ था किस्मत में, | I found union, but in my fate was not the communion, |
मैं अब जमकर बैठ गया हूँ, घूम रही है मधुशाला।।११८। | Now I'm sitting tightly, wandering is the House of Wine. (118) |
मैं मदिरालय के अंदर हूँ, मेरे हाथों में प्याला, | I'm in the tavern, in my hands is the stein, |
प्याले में मदिरालय बिंबित करनेवाली है हाला, | In the stein is the wine reflecting the liquor-shrine, |
इस उधेड़-बुन में ही मेरा सारा जीवन बीत गया - | In this confusion my whole life has been spent - |
मैं मधुशाला के अंदर या मेरे अंदर मधुशाला!।११९। | Is the tavern in me, or am I in the House of Wine! (119) |
किसे नहीं पीने से नाता, किसे नहीं भाता प्याला, | Who doesn't relate to drinking, who doesn't enjoy the stein, |
इस जगती के मदिरालय में तरह-तरह की है हाला, | In this world of taverns, there are many types of wine, |
अपनी-अपनी इच्छा के अनुसार सभी पी मदमाते, | Each according to their will, choose their poison to drown in, |
एक सभी का मादक साकी, एक सभी की मधुशाला।।१२०। | But all have the same maiden, the same House of Wine. (120) |
वह हाला, कर शांत सके जो मेरे अंतर की ज्वाला, | That wine, which can cool the fire in this heart of mine, |
जिसमें मैं बिंबित-प्रतिबिंबत प्रतिपल, वह मेरा प्याला, | That in which I'm reflected all the time, that very stein, |
मधुशाला वह नहीं जहाँ पर मदिरा बेची जाती है, | The tavern is not the place where the drink is sold |
भेंट जहाँ मस्ती की मिलती मेरी तो वह मधुशाला।।१२१। | Where there's the gift of jollity, there's my House of Wine. (121) |
मतवालापन हाला से लेकर मैंने तज दी है हाला, | Taking the spirit of jollity, I gave up the wine, |
पागलपन लेकर प्याले से, मैंने त्याग दिया प्याला, | Taking the madness from the cup , I gave up the stein, |
साकी से मिल, साकी में मिल, अपनापन मैं भूल गया, | In my union with the maiden I forgot my solitude, |
मिल मधुशाला की मधुता में भूल गया मैं मधुशाला।।१२२। | Having got the honey, I forgot the House of Wine. (122) |
मदिरालय के द्वार ठोकता किस्मत का छूंछा प्याला, | Knocking at the doors of the tavern is Fate's empty stein, |
गहरी, ठंडी सांसें भर भर कहता था हर मतवाला, | Taking deep breaths, each drinker would for extra time pine, |
कितनी थोड़ी सी यौवन की हाला, हा, मैं पी पाया! | How little of the brew of youth, alas!, have I enjoyed, |
बंद हो गई कितनी जल्दी मेरी जीवन मधुशाला।।१२३। | How soon stopped the clock of my life the House of Wine. (123) |
कहाँ गया वह स्वर्गिक साकी, कहाँ गयी सुरिभत हाला, | Where's the ethereal maiden, where the sweet-scented wine, |
कहाँ गया स्वपिनल मदिरालय, कहाँ गया स्वर्णिम प्याला! | Where's the fabulous tavern, where the golden stein! |
पीनेवालों ने मदिरा का मूल्य, हाय, कब पहचाना? | When, alas, have drinkers understood the value of the spirt? |
फूट चुका जब मधु का प्याला, टूट चुकी जब मधुशाला।।१२४। | When broken the cup of honey, when broken the House of Wine. (124) |
अपने युग में सबको अनुपम ज्ञात हुई अपनी हाला, | In each age, they all felt, unique was their own wine, |
अपने युग में सबको अदभुत ज्ञात हुआ अपना प्याला, | In each age, they all felt, special was their own stein, |
फिर भी वृद्धों से जब पूछा एक यही उत्तर पाया - | But as I asked the elders, the only answer I heard was - |
अब न रहे वे पीनेवाले, अब न रही वह मधुशाला!।१२५। | "Alas for those drinker! Alas for that House of Wine!" (125) |
'मय' को करके शुद्ध दिया अब नाम गया उसको, 'हाला' | 'Grapejuice' was first distilled and then we named it 'Wine', |
'मीना' को 'मधुपात्र' दिया 'सागर' को नाम गया 'प्याला', | 'Enamel' became 'Chalice', 'Ocean' was named 'Stein', |
क्यों न मौलवी चौंकें, बिचकें तिलक-त्रिपुंडी पंडित जी | Why shouldn’t it startle the maulvi, the powder-pasted priest? |
'मय-महिफल' अब अपना ली है मैंने करके 'मधुशाला'।।१२६। | Grapejuice-Honey' have now been absorbed into the House of Wine. (126) |
कितने मर्म जता जाती है बार-बार आकर हाला, | How many times is the meaning explained, by the wine, |
कितने भेद बता जाता है बार-बार आकर प्याला, | How many times is the difference explained, by the stein, |
कितने अर्थों को संकेतों से बतला जाता साकी, | How much is explained with symbolism by the maiden, |
फिर भी पीनेवालों को है एक पहेली मधुशाला।।१२७। | But for the drinkers, remains a puzzle: the House of Wine. (127) |
जितनी दिल की गहराई हो उतना गहरा है प्याला, | As deep is the heart, is the depth of the stein, |
जितनी मन की मादकता हो उतनी मादक है हाला, | As absorbed is the mind, is the heady wine, |
जितनी उर की भावुकता हो उतना सुन्दर साकी है, | As romantic is the heart, that beautiful is the maiden. |
जितना हो जो रिसक, उसे है उतनी रसमय मधुशाला।।१२८। | As passionate the person, as pleasureful the House of Wine. (128) |
जिन अधरों को छुए, बना दे मस्त उन्हें मेरी हाला, | Whichever lips you touch, make them delirious, O wine, |
जिस कर को छू दे, कर दे विक्षिप्त उसे मेरा प्याला, | Whichever hands you touch, make them desperate, O stein, |
आँख चार हों जिसकी मेरे साकी से दीवाना हो, | May all in love be moonstruck for my maiden, |
पागल बनकर नाचे वह जो आए मेरी मधुशाला।।१२९। | He who is caught in that mad dance, is my House of Wine. (129) |
हर जिहवा पर देखी जाएगी मेरी मादक हाला | On each tongue shall be seen my maddening wine, |
हर कर में देखा जाएगा मेरे साकी का प्याला | In each hand shall be seen that golden goblet of mine, |
हर घर में चर्चा अब होगी मेरे मधुविक्रेता की | In each house people shall talk about my wine-seller, |
हर आंगन में गमक उठेगी मेरी सुरिभत मधुशाला।।१३०। | In each courtyard shall burst forth my sweet-secnted House of Wine. (130) |
मेरी हाला में सबने पाई अपनी-अपनी हाला, | In my wine, each to their desire found their own wine, |
मेरे प्याले में सबने पाया अपना-अपना प्याला, | In my stein, each to their desire found their own stein, |
मेरे साकी में सबने अपना प्यारा साकी देखा, | In my maiden, each saw their own dearest maiden, |
जिसकी जैसी रुचि थी उसने वैसी देखी मधुशाला।।१३१। | Whatever each desired, they saw that in the House of Wine. (131) |
यह मदिरालय के आँसू हैं, नहीं-नहीं मादक हाला, | These are the winehouse's tears, not the maddening wine, |
यह मदिरालय की आँखें हैं, नहीं-नहीं मधु का प्याला, | These are the winehouse's eyes, not the honeyed stein, |
किसी समय की सुखदस्मृति है साकी बनकर नाच रही, | The happy memories of a lost age, are dancing as the maiden, |
नहीं-नहीं किव का हृदयांगण, यह विरहाकुल मधुशाला।।१३२। | Not the poet's heart-yard, this nostalgic House of Wine. (132) |
कुचल हसरतें कितनी अपनी, हाय, बना पाया हाला, | Crushing many a desire, oh, have I made the wine, |
कितने अरमानों को करके ख़ाक बना पाया प्याला! | Destroying many a hope, oh, have I made the stein, |
पी पीनेवाले चल देंगे, हाय, न कोई जानेगा, | The drinkers will just move on, oh, no one will know, |
कितने मन के महल ढहे तब खड़ी हुई यह मधुशाला!।१३३। | On the ruins of castles in my mind has been built the House of Wine. (133) |
विश्व तुम्हारे विषमय जीवन में ला पाएगी हाला | Oh, world, in your vile life, if even a thimbleful of wine, |
यदि थोड़ी-सी भी यह मेरी मदमाती साकीबाला, | Is brought to you by this tipsy maiden of mine, |
शून्य तुम्हारी घड़ियाँ कुछ भी यदि यह गुंजित कर पाई, | If even a few empty hours echoes with this joy, |
जन्म सफल समझेगी जग में अपना मेरी मधुशाला।।१३४। | Shall consider my life successful, my House of Wine. (134) |
बड़े-बड़े नाज़ों से मैंने पाली है साकीबाला, | With much pride have I raised this maiden of mine, |
कलित कल्पना का ही इसने सदा उठाया है प्याला, | The only cup she's held is of my imagination's design, |
मान-दुलारों से ही रखना इस मेरी सुकुमारी को, | Keep my gentle girl with all the care you can, |
विश्व, तुम्हारे हाथों में अब सौंप रहा हूँ मधुशाला।।१३५। | World, in your hands I now present my House of Wine. (135) |
पिरिशष्ट से | Post-script: |
स्वयं नहीं पीता, औरों को, किन्तु पिला देता हाला, | I don't drink, but others, I make them drink the wine, |
स्वयं नहीं छूता, औरों को, पर पकड़ा देता प्याला, | I don't touch, but others, I make them hold the stein, |
पर उपदेश कुशल बहुतेरों से मैंने यह सीखा है, | But from the good advice of many have I learnt, |
स्वयं नहीं जाता, औरों को पहुंचा देता मधुशाला। | I don't go, but I help others reach the House of Wine. |
मैं कायस्थ कुलोदभव मेरे पुरखों ने इतना ढ़ाला, | With so much drinking in my Kayasth bloodline, |
मेरे तन के लोहू में है पचहज्ञल्तऌार प्रतिशत हाला, | In my body's blood flows ninety percent wine, |
पुश्तैनी अधिकार मुझे है मदिरालय के आँगन पर, | On the tavern, I can stake a hereditary claim, |
मेरे दादों परदादों के हाथ बिकी थी मधुशाला। | My forefathers bought and sold the House of Wine. |
बहुतों के सिर चार दिनों तक चढ़कर उतर गई हाला, | Many for a few days became high, then went off the wine, |
बहुतों के हाथों में दो दिन छलक झलक रीता प्याला, | Many for a few days held a shimmer-glimmer empty stein, |
पर बढ़ती तासीर सुरा की साथ समय के, | But with time, the effect of the flow increased, |
इससे ही और पुरानी होकर मेरी और नशीली मधुशाला। | With the vintage became more potent my House of Wine. |
पित्र पक्ष में पुत्र उठाना अर्ध्य न कर में, पर प्याला | Son, venerate not my soul with ceremonies, but with a stein, |
बैठ कहीं पर जाना,गंगा सागर में भरकर हाला | Sit somewhere, fill the cup with Gangasagar's wine, |
किसी जगह की मिटटी भीगे, तृप्ति मुझे मिल जाएगी | As the earth somewhere finds its freshness, my soul shall find its peace, |
तर्पण अर्पण करना मुझको,पढ़ पढ़ कर के मधुशाला। | Remember me each day, by re-reading the House of Wine. |
thank you!
ReplyDeleteWonderful poem. Love it.
ReplyDeleteGreat !!!
ReplyDeleteThe rhyme and rhythm of the original poem is not there.
ReplyDelete