Saturday, 1 February 2020

Vacate the throne, for the people are coming (Singhasan khali karon ki junta aati hai)

A translation of "Singhasan khali karon ki junta aati hai)" by Ramdhari Singh "Dinkar".

Original :
सिंहासन खाली करो कि जनता आती है,
An English lit translation:
Vacate the throne, for the people are coming
सदियों की ठंढी-बुझी राख सुगबुगा उठी,
मिट्टी सोने का ताज पहन इठलाती है;
दो राह,समय के रथ का घर्घर-नाद सुनो,
सिंहासन खाली करो कि जनता आती है।
Ash, cold and dead for ages, starts smouldering,
Mud, a golden crown and sceptre, it's flaunting;
Two paths; to the clatter of the wheels of Time, listen,
Vacate the throne, for the people are coming.
जनता?हां,मिट्टी की अबोध मूरतें वही,
जाडे-पाले की कसक सदा सहनेवाली,
जब अंग-अंग में लगे सांप हो चुस रहे
तब भी न कभी मुंह खोल दर्द कहनेवाली।
People? Yes, those mute unfeeling statues of mud,
Forever bearing cold winter's aches and pains,
Even when snakes lick him limb to limb,
Then, even then not speaking of his own complaints.
जनता? हां,लंबी - बडी जीभ की वही कसम,
"जनता,सचमुच ही, बडी वेदना सहती है।"
"सो ठीक,मगर,आखिर,इस पर जनमत क्या है?"
'है प्रश्न गूढ़ जनता इस पर क्या कहती है?"
People? Yes, the promise of that great long tongue,
"People, really, bear an awful lot each day."
"That's right, but well, what's the popular vote."
"Good question. Indeed, what do the people say?"
मानो,जनता ही फूल जिसे अहसास नहीं,
जब चाहो तभी उतार सजा लो दोनों में;
अथवा कोई दूधमुंही जिसे बहलाने के
जन्तर-मन्तर सीमित हों चार खिलौनों में।
As if, people are flowers, who are unaware,
When they'll be plucked and for decoration used,
Or an innocent babe in the wood, beguiled
Easily by a few trinkets and trifles misused.
लेकिन होता भूडोल, बवंडर उठते हैं,
जनता जब कोपाकुल हो भृकुटि चढाती है;
दो राह, समय के रथ का घर्घर-नाद सुनो,
सिंहासन खाली करो कि जनता आती है।
But there are earthquakes, and tornadoes spin up,
When the people are furious, and furiously frowning;
Two paths; to the clatter of the wheels of Time, listen,
Vacate the throne, for the people are coming.


हुंकारों से महलों की नींव उखड़ जाती,
सांसों के बल से ताज हवा में उड़ता है,
जनता की रोके राह,समय में ताव कहां?
वह जिधर चाहती,काल उधर ही मुड़ता है।
The slogans shake the palaces' fundament,
The power of breaths shall blow the crown away,
If people block the path, what power does Time have?
However people decide, the future shall turn that way.
अब्दों, शताब्दियों, सहस्त्राब्द का अंधकार
बीता गवाक्ष अंबर के दहके जाते हैं
यह और नहीं कोई,जनता के स्वप्न अजय
चीरते तिमिर का वक्ष उमड़ते जाते हैं।
The darkness of centuries, of ages is over,
Watch the skies now aflame with light!
It's nothing but the people's undying dreams
Ripping apart the searing darkness of night.
सब से विराट जनतंत्र जगत का आ पहुंचा,
तैंतीस कोटि-हित सिंहासन तय करो
अभिषेक आज राजा का नहीं,प्रजा का है,
तैंतीस कोटि जनता के सिर पर मुकुट धरो।
The largest democracy has come to be,
For thirty-three crores, a befitting throne be found,
An anointment not of the king, but the people,
The thirty-three crores, let them be crowned.
आरती लिये तू किसे ढूंढता है मूरख,
मन्दिरों, राजप्रासादों में, तहखानों में?
देवता कहीं सड़कों पर गिट्टी तोड़ रहे,
देवता मिलेंगे खेतों में, खलिहानों में।
Oh fool! Whom are you looking to worship
In temples, palaces, and shrines?
The gods are breaking stones by the roadside,
You'll find the gods in farms, and barns and mines.
फावड़े और हल राजदण्ड बनने को हैं,
धूसरता सोने से श्रृंगार सजाती है;
दो राह,समय के रथ का घर्घर-नाद सुनो,
सिंहासन खाली करो कि जनता आती है।
Scythe and spade, and plough shall be the sceptre now,
The dusty dusky shall the gold be flaunting,
Two paths; to the clatter of the wheels of Time, listen,
Vacate the throne, for the people are coming.

No comments:

Post a Comment