Sunday, 19 October 2025

Oh the rains I have seen (Ami Bristi Dekhechi)

A translation of the song "Ami Bristi Dekhechi" by Anjan Dutta

Original (transliteration):
Ami Bristi Dekhechi...
An English lit translation:
Oh the rains I have seen...
Ami bristi dekhechi, bristir chobi enkechi
Ami rodey poore ghure ghure onek kendechi,
Amar akash kusum shopno dekhar khela thameni,
Sudhu tumi chole jabe ami shopneo bhabini.
Oh the rains I have seen, the rains that pour in my drawin'.
On sunburnt streets, I’ve walked 'n' walked with tears streamin'
My daily daydreams, my airy castles were never empty,
But that you’ll leave me, I’d never ever dreamt it...
Ami bristi dekhechi...

Charte dewal manei noyto ghor,
Nijer ghoreo onek manush por,
Kokhon kiser taneo manush paay khuje bachar maane,
Jhapsha chokhe dekha e shohor
Oh the rains I have seen...

Four walls do not make a home.
And e'en in one’s home, one can be all alone.
Who knows in what 'n' when, men find their life’s meaning.
Through watery eyes, this city have I known.
Ami onek bhenge chure, abar shuru korechi,
Abar pawar ashay ghure ghure ghure ghure morechi,
Ami onek here giyeo, har ta shikar korini,
Sudhu tomay harabo ami shopneo bhabini
After breaking many a thing, I’ve started all over again,
In the hope of finding, I’ve been walking, walking without stopping.
I’ve lost many a time, but never did I lament it,
But that I’d lose you, I’d never ever dreamt it.
Ami bristi dekhechi...

Hariye geche tortajaa shomoy,
Hariye jete koreni amar bhoy,
Kokhon kiser taneo manush paay khuje bachar maane,
Jhapsha chokhe dekha e shohor
Oh the rains I have seen...

Lost are the great and glorious days,
I was not afraid to be lost in the maze.
Who knows in what 'n' when, men find their life’s meaning.
Through watery eyes, this city have I known.
Ami onek shrote boye giye onek thokechi,
Ami agun theke theke sikhe onek purechi,
Ami onek koshte onek kichui dite sikhechi,
Sudhu tomay biday dite hobe shopneo bhabini
Drifting down streams, I’ve been rocked many a time,
Playing with fire, I’ve been burnt many a time.
With pangs of pain, I’ve learnt to give up many a thing,
But that I’d have to give you up, I’d never ever dreamt it.
Ami bristi dekhechi...
Ami bristi dekhechi...
Ami bristi dekhechi...
Ami bristi dekhechi...
Ami bristi dekhechi...
Ami bristi dekhechi...
Oh the rains I have seen...
Oh the rains I have seen...
Oh the rains I have seen...
Oh the rains I have seen...
Oh the rains I have seen...
Oh the rains I have seen...

Saturday, 8 October 2022

A vagrant am I (Awara Hoon)

 A translation of the song "Awara Hoon" by Shailendra

Original (transliteration):
Awara Hoon
An English lit translation:
A vagrant am I
Awara hoon
Awara hoon
Ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
Awara hoon
Awara hoon
Ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
Awara hoon
A vagrant am I
A vagrant am I
Or a wand'rer am I, a star in the sky am I 
A vagrant am I
A vagrant am I
Or a wand'rer am I, a star in the sky am I 
A vagrant am I
Gharbaar nahi, sansar nahi
Mujhse kisi ko pyar nahi
Mujhse kisi ko pyar nahi
Us paar kisi se milne ka iqraar nahi
Mujhse kisi ko pyar nahi
Mujhse kisi ko pyar nahi
Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyara hoon
No home have I, no family
There's no one who loves me
There's no one who loves me
No dreams to meet someone on the oth'r side
There's no one who loves me
There's no one who loves me
Deserted towns, empty streets love me dearly
Awara hoon
Awara hoon
Ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
Awara hoon
A vagrant am I
A vagrant am I
Or a wand'rer am I, a star in the sky am I 
A vagrant am I
Aabaad nahi, barbaad sahi
Gata hoon khushi ke geet magar
Gata hoon khushi ke geet magar
Zakhmon se bhara seena hai mera
Hansti hai magar yeh mast nazar
Duniya ... duniya main tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon
Unsettled am I, a waste am I
But yet I sing songs of joy
But yet I sing songs of joy
Full of wounds is this heart of mine
But yet there's a twinkle in my eye
World ... oh world, your arrows or the Fates have killed me
Awara hoon
Awara hoon
Ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
Awara hoon
Awara hoon
Awara hoon
A vagrant am I
A vagrant am I
Or a wand'rer am I, a star in the sky am I 
A vagrant am I
A vagrant am I
A vagrant am I

Tuesday, 4 October 2022

We birds of the free sky (Hum panchi unmukt gagan ke)

A translation of the poem "Hum panchi unmukt gagan ke" by Shivmangal Singh "Suman".

Original (transliteration):
Hum panchi unmukt gagan ke
An English lit translation:
We birds of the free sky
Hum panchi unmukt gagan ke,
Pinjar bandh na ga payenge
Kanak-tiliyon se takrakar
Pulkit pankh toot jayenge.

We birds of the free sky,
In cages, we cannot sing.
The gilded bars will break
Each unfettered wing.

Hum bahta jal peenewale,
Mar jayenge bhooke-pyaase
Kahin bhali hai katuk nibori
Kanak-katori ki maida se.

We who drink the flowing water
Would rather die of hunger and thirst.
Far better is the bitter berry
Than flour in a bowl of gold-dust.

Swarn-shrinkhala ki bandhan mein
Apni gati, udaan sab bhoole
Bas sapnon mein dekh rahe hain
Taru ke fungi par ke jhoole.

Tied in chains of gold,
We've forgotten our flight, the breeze.
Alas! In dreams alone we see
The swings, on the twigs of trees.

Aise the armaan ki udte
Neel gagan ki seema paane
Lal kiran-si chonch khol
Chugte tarak anar ke daane.

Our desires soared to reach
Beyond the blueness of the skies.
With beaks like reddish rays
We chewed the starry grains of rice.

Hoti seemaheen kshitij se
In pankhon ki horahori
Ya toh kshitij milan ban jaata
Ya tanti sanson ki dori

Against the endless horizon
These wings would race with every breath.
Oh, to be one with the infinite -
Or embrace the stillness of death.

Need na hon, chahe tehni ka,
Ashray chinn-bhinn kar dalo.
Lekin pankh diye hain to
Aakul udaan mein vign na dalo.

Take away my nest and bough,
Destroy the shelters of my nights.
But if I've been given these wings,
Stop not my fervent flights.

Sunday, 25 September 2022

Wild Wind (Pagla Hawa by Salil Chowdhury)

A translation of the song "Pagla Hawa" by Salil Chowdhury.

Original (transliteration):
Pagla Hawa
An English lit translation:
Wild Wind
Pagla hawa
Ki amaro moto
Tumio hariye gele
Fulero bone
Hajaro ronger melaye
Surobhi roder khelaye
Tari nahi pele
Pagol hawa

O wild wind,
Just like me,
Are you too lost,
In a flowery forest,
Where a thousand colours dance,
And fragrant sunbeams play,
She is not to be found.
O wild wind!

Bosonto jokhon
Eshe deke jaye - amaray
Ki jani ki ba roopay
Shay ashay chupay-chupay
Jodate chaye - amaray
Bosonto jokhon...

When spring
Comes to call - ah me!
Who knows in what form
She'll come - unseen, unheard,
To embrace me - ah me!
When spring ...

Bonay bonay tokhon - batashay
Matali banshitay
Ki kotha jaye bolay

In the woods, then- in the airs,
In sensual notes,
O what words she shares.

Ebar sango mon
Hoyeche khela ghore bijoyini
Jhora phulay pollobay
E mala gatho tobay
Poraye dao bijoyini
Ebar sango mon

Now, playmate o' mine,
The game's done, and you've won,
With fallen flowers,
Weave then the garland,
Put it on me, O winner,
Now, playmate o' mine.

Har mano haray - amaray
Sajayo sojoni
Bnadhon dao monay

My defeat I accept - ah me!
Adorn me, paramour,
Bind me with you.

Saturday, 2 October 2021

Inner Soul ("Moner Manush" by Lalon Fakir)

   A translation of  "Moner Manush" by Lalon Fakir

Original:

Transliteration:
Moner Manush
An English lit translation:
Inner Soul
মিলন হবে কত দিনে
ও মিলন হবে কত দিনে...
আমার মনের মানুষের সনে।(x2) ।
Milon hobe koto dine
O milon hobe koto dine
Aamaar moner manusher sone (x2) .
When shall we meet, be whole?
O when shall we meet, be whole?
To be at one, with my inner soul (x2).
চাতক প্রায় অহর্নিশি
চেয়ে আছি কালো শশী
হব বলে চরণ-দাসী । 
ও তা হয় না কপাল-গুণে,
আমার মনের মানুষের সনে (২)।
Chatak pray aaharnishi
Cheye aache kaalo shashi,
Hobo bole charan-dasi 
O ta hoye na kapal-gune ,
Aamaar moner manusher sone (x2) .
All night and day waits the swallow,
In the moon's darkening glow,
For me to be at your feet, to follow.
O! Alas, I wait for Destiny's role,
To be at one, with my inner soul (x2).
মেঘের বিদ্যুৎ মেঘেই যেমন
লুকালে না পাই অন্বেষণ,
কালারে হারায়ে তেমন 
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে 
আমার মনের মানুষের সনে (২)।
Megher bidyut meghei jemon,
Lukaile na pai anveshan,
Kalare haraye temon ,
Ei roop heri darpane .
Aamaar moner manusher sone (x2) .
As we search for the hidden lightning,
In dark clouds' silver lining,
So too, for my hidden self, I'm pining,
Searching in the mirror to be whole,
To be at one, with my inner soul (x2).
যখন ওই রূপ স্মরণ হয়
থাকে না লোক লজ্জার‌ও ভয়।
লালন ফকির ভেবে বলে সদাই 
প্রেম করে যে সেই জানে
মিলন হবে কত দিনে (২)
Jokhon oi roop smoron hoye
Thake na lok lajjar bhoye,
Lalon Fakir bhebe bole sadai ,
Prem kore je shei jane,
Milon hobe koto dine (x2).
O when I see you in my mind's gaze,
I overcome the fear of social mores,
Lalon Fakir says, now and always,
He who loves thus understands the whole,
To be at one, with my inner soul (x2).

Humble Appeal (Sabinay Nibedan by Shankha Ghosh)

  A translation of  "Sabinay Nibedan" by Shankha Ghosh

Original:
সবিনয় নিবেদন
Transliteration:
Sabinay Nibedan
An English lit translation:
Humble Appeal
আমি তো আমার শপথ রেখেছি
অক্ষরে অক্ষরে
যারা প্রতিবাদী তাদের জীবন
দিয়েছি নরক করে |
Aami je aamaar shapath rekhechi;
Akkhare akkhare.
Jara pratibadi tader jibon
Diyechi narak kore.
I have but kept my promise, my oath;
Every word, every yell.
They who've dared to protest, their lives-
I've made it Hell.
দাপিয়ে বেড়াবে আমাদের দল
অন্যে কবে না কথা
বজ্র কঠিন রাজ্যশাসনে
সেটাই স্বাভাবিকতা |
Dapiye berabe aamaader dal
Onyo kobe na kotha
Bajrakothin rajyasashane
Shetai shabhabikata.
Our gang shall rampage in the streets,
Others shall conform.
In an authoritarian state's rule,
That is just the norm.
গুলির জন্য সমস্ত রাত
সমস্ত দিন খোলা
বজ্র কঠিন রাজ্যে এটাই
শান্তি শৃঙ্খলা |
Gulir jonye shomosto raat
Shomosto din khola
Bajrakothin rajyasashane
Shetai shanti o shrinkhola.
For the bullets shall fly, all night and day,
They shall never, ever cease.
In an authoritarian state, this 
Is law and order, and peace.
যে মরে মরুক, অথবা জীবন
কেটে যাক শোক করে—
আমি আজ জয়ী, সবার জীবন
দিয়েছি নরক করে |
Je more moruk, othoba jibon
Kete jak shok kore -
Aami aaj joyi, shabar jobon
Diyechi narak kore.
He who dies, let him; or let him live
Hearing his death knell.
I am the victor, and all their lives-
I've made it Hell.

Friday, 4 December 2020

Danger ( Bipod )

Danger ( Bipod )
A short story by Bibhuti Bhusan Bandopadhyay

I was working from home, writing. In the morning, someone called out: “Uncle”.

Lost in my writing, a little irritated, I said, “Who?”

An unknown girl’s voice said, “Me, Haju.”

“Haju? Who Haju?”

I stepped outside. A sixteen-seventeen-year-old girl, poorly clad, stood holding a baby in her arms. I didn’t recognize her. After several years, I’ve recently returned to my village; there are many people I don’t know. I said, “Who are you?”

In an embarrassed tone, the girl said, “My father’s name is Ramcharan Boshtam.”

Now I could place her. As a kid, I used to play cowrie-games with Ramcharan. I had heard that about five years ago, he’d left the troubles of the world for his heavenly abode. But I'd no idea about his family life. That he had such a grown-up daughter, I learnt just now.

I said, “Oh, you’re Ramcharan’ s daughter! I see you’re married. Where do your in-laws stay?”

“Kalopur”

“Well, well! This your son? How old is he?”

“About two.”

“Okay, take care, go inside.”

“I have come to you, Uncle. Do you need any domestic help?”

I said, “No, we have help, we don't need anyone else. Why, who will stay?”

“I would. You don't have to pay me, just the two meals a day.”

“Why, what about your in-laws?”

The girl didn't reply but why should I get into all this messy business. My writing was getting delayed, so I said straightaway, no, now we don't need any maid.

Then the girl went into the house; later I heard she had come to beg. Taking some rice, she went away.

I'd forgotten about the girl till suddenly one day I saw her from outside the house of Ray’s. Sitting on a stool, the girl was eating a slice of watermelon – and how desperately! The way she held that slice and bit into it, the word "desperate" was most appropriate and it came to my mind. Her clothes were tattered. The child was not with her. On a nearby stool they were a few pieces of papaya and a piece of gur. I guessed that because of today's Akshay Tritiya festival, the Ray family was doing a pooja and she had got these while having gone there to beg. Because at the feet of the girl, there was a bundle with possibly the rice that she had begged.

That day I asked someone about this girl. I heard the girl doesn't go to her in-laws because the situation is very dire, not even two meals a day are not available. Not being able to manage, the girl’s husband had left her at her father's house, without even saying when he would take her back. And here at her father’s house, the situation was quite tough. Ramcharan’ s widow worked as a maid in other people’s houses, trying to bring up two ill-mannered children with great difficulty. The girl had landed up on the mother for the last one year. How will the mother manage? So the girl has to live on her own.

One day, the maid in our house asked me in passing, “I heard Haju said she wanted to work at your place?”

“Yes, she had - one day”

“Be careful, Babu. Don't let her come into the house. She's a thief.”

“Thief? What kind of thief?”

“Whatever she finds, she steals. The Mukherjee family didn’t keep her, she would steal whatever she’d find and eat, she stole milk and drank, she stole rice and took it away. She’s always desperate for food. Just eat and eat. They couldn’t handle her elephant’s feed; so the Mukherjee family let her go. Now, she’s on the streets.”

“Her mother doesn’t take care of her?”

“She doesn’t have enough to feed herself. She’s told her, where will I get for you? You see for yourself. So she goes door to door.”

From then, I felt pity for her. Whenever she’d come home, I’d give rice or lentils, a few pennies. A couple of times, she’d also had lunch at my house.

About a month later, I heard someone crying loudly in front of my house. So I stepped out of the house. I saw Haju crying loudly and coming towards our house. What's the matter? Apparently, Madhu Chakrabarty had beaten her up, and snatched her mug. She had gone to his house to beg, that was her crime.

I was angry. I'm a senior citizen of this village, the secretary of the People’s welfare association. I immediately sent for Madhu Chakrabarty. With a red gamchha on his shoulder, Madhu came running to my house. I asked him,“Madhu, you hit her?”

“Yes, Dada. I hit her once. I couldn't control my temper. "She's a real thief. Please listen to me. She had come to beg, from the courtyard, she was stealing handfuls of chillies from the chilly plant. Another day, she’d come begging and I saw her breaking a ripe papaya from the tree in the courtyard, that day I didn't say anything. But today I couldn’t control my temper. I gave her a tight slap, I won't tell you a lie.”

“No, that's quite wrong. Hitting a girl, what's that? Behaving like a monster. Go return to her whatever you have taken from her.”

I told Haju you shouldn't ever go begging to Madhu Chakraborty's house.

-------------------------------------------------------------------------

At this time the drought began. Rice was no longer available in the markets. The daily ritual of giving alms to beggars had been stopped. One day I saw Haju with the child in her arms begging in the streets of Goalpara. Seeing me, she innocently looked at me and said, “O Uncle!” as if she had been searching for me for long to give me some good news.

With some irritation I said, “What?”

“Oh! I'll come to your house.”

“Okay, at our house today you will get prasad - understand?”

Haju was very happy. I know if she gets to eat, this girl’s very happy. Under the shade of the kanthal tree outside the house, when she sat down to eat, her plate had rice for two. That food could provide such joy, to learn that you had to see how Haju ate that day. I told my wife to give her a few extra pieces of fish, to feed her well.

One day, seeing Boshtam para’s Ritesh Bairagi, I asked him, “Your para’s Haju, she doesn't go to her in-laws. Why?”

“Her husband doesn't take her.”

“Because?”

“There are many things. She's apparently very greedy, she steals from the pan and eats, the cream can't settle on the milk, she steals it all, so they chased her away.”

“That's her only crime, nothing else?”

“This is what I heard, nothing else. They are also not good people, otherwise who’d the chase away their own bride just for eating. They’re also weird.”

For some days, I didn’t see Haju on the streets. One day, the para’s Boshtam-woman said, “Have you heard what’s happened?”

“What?”

“That Haju from our area, she's gone to Bangaon and written her name.”

I was saddened. Here, “writing your name” meant becoming a prostitute. So finally, Haju had become a fallen woman. It was not something to be very surprised about, but I felt sad because she was a girl from the village. And with this, this matter should have ended because I don't always stay in the village and even then, I don't really know what happens to everyone all the time.

The long age of the fifties slipped by. By the roadside, here and there, even now a couple of skeletons could be spotted. The desperate starving immigrants from Tripura district have left their mark on earth. In this district, the drought wasn't that terrible. Where it was, the people from there – desperate single souls came here and never returned.

It was the month of Pous. A bitter cold had set in. In the big city, a school had an annual festival. I’d gone for that. On the way back I thought I would cut through an alley to the market. I’d taken a few steps into the alley when somebody called out, “O! Uncle!”

I said, “Who?”

“Oh! Me.”

In the half darkness of the alley, I struggled to see clearly. In front of a shanty home, on the street, a girl in colourful clothes was standing, the colour of her clothes fading into the darkness, I could just see the shadowy contours of her face and her two hands.

I went closer and said, “Who?”

“What, you couldn't recognise me? I'm Haju.”

Even when she said Haju, I couldn't remember anything. I said, “Who Haju?”

She laughed, “From your village, Haju. You’ve forgotten! My father’s name is Ramcharan Bairagi. Now, I'm in this city as a courtesan.”

The tone in which she said that last word, it was as if she had reached the pinnacle of success and she was bursting with pride to be the courtesan in such a big city. Few have in their fate such good luck and honour. The people of the village, let them see and understand her amazing achievement.

Before I could say anything, she said, “Please come into my house.”

“No, I can’t come right now. Don’t have the time.”

“Why, what will you do?”

“I’ll go home.”

She insisted, “No, you have to come in. You must step into my home. Please come…”

I don’t know why, I went with her into her house. On the low footsteps, lay some straw, beyond that was a small room, in it was a low bed, the mattress covered neatly with a fresh clean white bedsheet. On the wall, a few posters of foreign cigarette ads. The lady taking a drag of a certain cigarette. On a small stool, a few bronze vessels shone in the weak light of a lamp light by cheap oil. On the floor, an old thin rug. A girl from Boshtam, after all - so a picture of Krishna hung on the wall. In a corner of the room, a pair of small tablas, a hookah, the tobacco of the hookah, and a few other things.

Haju said with pride, “See, this is my room.”

“Nice. A nice room. What’s the rent?”

“Seven and a half rupees.”

“Nice.”

Bringing a mug of water, Haju said, “Wash your feet.”

“Why? There’s no need to wash my feet, I shall leave now.”

“You have to eat at my place, Uncle.”

Do I feel like eating here? The house of the fallen woman. I felt sick, nauseated. I said, “No, I won’t eat anything here. Don’t have the time.”

Haju didn’t even seem to hear. “No, no, I won’t allow it, I don’t wannna listen to this, please sit.”

Then, she went to the stool, picked up the cup, wiped it carefully with her anchal, showed it to me, and said, “See, I’ve bought this, I shall make tea for you in this, I learnt how to make tea.”

Not Dresden china, nothing great, just a cup. To please Haju, I said, “Nice cup, very nice.”

Excited, she started showing me the bric-a-brac in her room. A mirror, a tiny mug, a beautiful box, etc. How is this? How’s that? She has bought these. Seeing her joy and excitement, I couldn’t help praising even the most trifling items. I had thought, I shall scold her for choosing her path, and give her some sage advice, fulfilling my duty as her uncle. But seeing Haju’s joy, no such words came to my lips.

He who has not enjoyed anything, to tell him to sacrifice everything - a virtuous sage may say that, but he wouldn’t be wise. Yesterday, she was a beggar, today, by choosing this path, she’s solved her problems of hunger and clothing; yesterday, she went begging to people’s houses, and got beaten up, today, she’s sitting in her own house serving tea to visitors from her village, with her own tea-cup and saucer; she – whose father had never lived in a city, or drank tea from a cup and saucer. In her eyes, this was her life’s great success. To call it worthless, contemptible, to censure it – such words did not come to me.

I couldn’t keep my promise to myself. Haju made tea and brought it to me. And on a bronze plate, were placed sandesh and pieces of papaya. With what eagerness she placed that plate of food before me!

Really, I was feeling nauseated. Sick.

In such a place, I’ve never sat down to eat. In such a house.

But looking at Haju’s face filled with eagerness, I couldn’t leave anything on the plate. Haju was very happy, I could see from her face.

She said, “How did you like my tea, Uncle?”

The tea wasn’t good at all. Village-style tea – no smell, no taste. I said, “Where did you get the tea?”

“This market.”

“You yourself have tea?”

“Yes, twice a day. Without my morning tea, I can’t do any work, Uncle.”

I felt like laughing. That Haju.

The picture floated before my eyes. Outside the house of Ray’s, sitting on a stool, an unskinned slice of watermelon, she’s biting into it. That Haju these mornings can’t start work with her morning cuppa!

I said, “So, now, Haju, I shall leave. It’s evening. And I have a long way to go.”

I saw Haju was unwilling to let me leave so soon. She kept asking me questions, how’s that man in the village, how about that man? Then she said, “One thing, Uncle, I wanna give Ma five rupees, will you take it? But you have to give it secretly. The neighbours shouldn’t know. Whatever I can, I give Ma monthly. Last month, I sent her a sari.

“Through whom did you send it?”

“Binod the shepherd had come, I sent it secretly through him.”

“Where’s your son?”

“He’s with Ma. Thinking I’ll get him here. He’s barely getting by there, not getting enough to eat. Here, Uncle, there’s no worries of food, I’m tired of eating out. Singara, Kochuri, Nimki – lots of it. That potato curry that small shop by the tree makes, I’ve never had anything like it. The potatoes are this big – and what masala – will you wait a while? I’ll get the potato curry, just try it.”

Oh, her innocence makes me laugh. I can’t feel anger at her. I said, “No, I have to leave. And I won’t take the money, you can send it by money order. Will people pass it on or not – whether Binod has given the money to your Ma, how do you know that?”

All these days, Haju had not even had any such doubt. She said, “You’re right, Uncle, the money, the things I send through various people, Ma gets it or not, how do I know?”

“How much money have you sent so far?”

“Oh, more than twenty-thirty rupees. Do I know how to keep accounts, Uncle? Ma suffers, do I like that?”

“Through whom did you send?”

Haju shyly became quiet. I understood that some people from the village come to her.

I said, “Ok, give me the five rupees - goodbye!”

“Please come again, Uncle. I stay away from home, once in a while drop in and see me.”

When I returned to the village, I met Haju’s mother, and gave her the five rupees. I asked, “Anyone else gave you any money?”

Haju’s ma, surprised, said, “Oh no. who’d give me money?”

I could have named Binod Ghosh. But then, word would have spread. Binod would think I also go there regularly, and I have joined the band of Haju’s lovers – at this age. Why should I bother?